Vadim Artamonov

Vadim Artamonov Poems

О горе, горе!
Люди рождаются,
Люди умирают.
Мы тоже скоро умрем
...

Роберт Фрост
Пламень и Лёд

Одни кричат земля в огне погибнет
...

Сергей Плотов
Новости.

Это не новости, это анамнез.
...

Зигфрид Сассун
Как умирать

Темные тучи тлеют красным огнем
...

Приручить Кошку

Мне хорошо, и я отлично отдыхаю
Когда я с дамами прекрасными общаюсь
...

Эзра Паунд
L'Art

Большая часть зелёного мышьяка
...

Эзра Паунд
L'Art

Большая часть зелёного мышьяка
...

Эзра Паунд
L'Art

Большая часть зелёного мышьяка
...

Fan-Piece, For Her Imperial Lord
Ezra Pound

О почитатель шелка белоснежного
...

Meditatio by Ezra Pound

Когда внимательно я наблюдаю за повадками собак
Я вывод делаю, что человек - это животное
...

Я вышел ночью погулять
И я увидел как румяная луна
Нависла над живой оградой
Как фермер с красной мордой
...

Bombardment poem by Richard Aldington
Translated into Russian by Vadim Artamonov

Четыря дня подряд,
...

А что такое жизнь?
Часов песочных бег.
Туман растаявший от солнечного света
Сон повторяющийся суетливый
...

Above the Dock poem by T.E. Hulme

Above the quiet dock in mid night,
Tangled in the tall mast's corded height,
...

The fog comes
on little cat feet.

It sits looking
...

Fog Poem by Carl Sandburg
The fog comes
on little cat feet.
...

Between Two Hills
Poem by Carl Sandburg

Between Two Hills
...

Надежда это флаг потрепанный, надежда - мечта времени
Надежда слово сердца, надежда это радуга, на белом фоне тени
Вечерняя звезда, над угольными шахтами, сияет неприкосновенно
В суровую зимнюю ночь мерцание северного сияния
...

Карл Сэндберг
Выбор

Один сжатый кулак поднялся, он готов
...

The Best Poem Of Vadim Artamonov

Song In The Manner Of Housman Poem By Ezra Pound песня Как У Хаусмана

О горе, горе!
Люди рождаются,
Люди умирают.
Мы тоже скоро умрем
Так давайте действовать так,
как будто мы уже мертвы.

На ветке боярышника сидит птица
Вскоре и она умрёт
Кого-то повесят.
Кого-то пристрелят.
Несчастен человеческий род.
Горе! Горе, ну и так далее

Лондон место печали
Шропшир намного приятнее
Так давайте улыбнемся маленькому месту
Болезненной благодати нежной природы
Ох! Горе, горе, горе ну так далее


Translated into Russian by Vadim Artamonov in 2022

Vadim Artamonov Comments

Close
Error Success