Bengali (original)
- - - - - - - - - - -
উলঙ্গ রাজা - নীরেন্দ্র নাথ চক্রবর্তী
সবাই দেখছে যে রাজা উলঙ্গ, তবুও
...
Bengali (Original)
- - - - - - - - -
ধুলা মন্দির -রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর
ভজন, পূজন, সাধন, আরাধনা, সমস্ত থাক পড়ে,
...
As we rush, as we rush in the plane
to soar with a roar on to the sky,
The trees, houses, rivers, oceans
go zooming out backward by.
...
English
- - - -
A bizarre darkness- Jibanananda Dash
...
Anyway -Mother Teresa
People are often unreasonable,
illogical and self-centred;
Forgive them anyway.
...
Bengali (Original)
জীবন যখন ছিল ফুলের মতো
পাপড়ি তাহার ছিল শত শত ॥
...
Bengali (Original)
সে যে পাশে এসে বসেছিল তবু জাগি নি।
কী ঘুম তোরে পেয়েছিল হতভাগিনী।
...
Russian (Original)
Я вас любил
-Александр Сергеевич Пушкин
...
German (original)
- - -
Du bist wie eine Blume
-Heinrich Heine
...
Bengali Original
আমার এ গান ছেড়েছে তার সকল অলংকার,
তোমার কাছে রাখে নি আর সাজের অহংকার।
...
Bengali Original
- - - - - - - -
আনন্দধারা বহিছে ভুবনে,
...
আগমনী গান - - Bengali Original
কেমন করে হরের ঘরে ছিলি
উমা বল মা তাই,
কত লোকে কত বলে
...
English:
Oh, my dear girlfriends,
I too want to pour my heart out like you!
By conversing in whispers
...
English:
Gusty wind is blowing,
Stormy clouds are gathering all around,
...
Today the Chariot Festival of Lord Jagannath is on,
The route is teeming with crowd, celebrating it with gusto,
Devotees are paying obeisance by bowing down to the road soaking in reverence.
The road thinks that he's God so devotees are paying obeisance to him,
...
The Philosopher's stone
Wearing a disheveled look,
...
The golden boat
-Rabindranath Tagore
The clouds thunder in the sky above in the thick of the rainy season,
...
Vande Mataram
We have tethered all of us as beads of same string,
Dedicating ourselves for the same cause in thousands.
...
Oh God, you did send messengers again and again over the ages to this merciless world,
To inculcate the virtues of forgiveness and love, urging mankind to get rid of inherent poison of hatred.
Adorable and legendary they were, yet I turned them away from gateway after a cold reception in this time forlorn.
Because I've seen how deep-rooted hatredis trounced on helpless ones under the cover of deceitful darkness,
...
Poem Of Nirendra Nath Chakraborty In Plolyglot (1)
Bengali (original)
- - - - - - - - - - -
উলঙ্গ রাজা - নীরেন্দ্র নাথ চক্রবর্তী
সবাই দেখছে যে রাজা উলঙ্গ, তবুও
সবাই হাততালি দিচ্ছে ।
সবাই চেঁচিয়ে বলছে শাবাশ, শাবাশ ।
করাও মনে সংস্কার, করাও মনে ভয়;
কেউ-বা নিজের বুদ্ধি অন্য মানুষের কাছে বন্ধক দিয়েছে;
কেউ-বা পরান্নভোজী, কেউ কৃপাপ্রার্থী, উমেদার, প্রবঞ্চক;
কেউ ভাবছে, রাজবস্ত্র অতীব সুক্ষ্ম,
চোখে পড়ছে না যদিও, তবুও আছে,
অন্তত থাকাটা কিছু অসম্ভব নয় ।
গল্পটা সবাই জানে ।
কিন্তু সেই গল্পের ভিতরে শুধুই প্রসস্তিবাক্য-উচ্চারক কিছু
আপাদমস্তক ভিতু, ফন্দিবাজ অথবা নির্বোধ স্তাবক ছিল না ।
একটি শিশুও ছিল ।
সত্যবাদী, সরল, সাহসী এক শিশু ।
নেমেছে গল্পের রাজা বাস্তবের প্রকাশ্য রাস্তায় ।
আবার হাততালি উঠাচ্ছে মুহুর্মুহু;
জমে উঠেছে স্তাবকবৃন্দের ভিড় ।
কিন্তু সেই শিশুটিকে আমি
ভিড়ের ভিতর আজ কোথাও দেখছি না ।
শিশুটা কোথায় গেল? কেউ কি কোথাও তাকে কোনো
পাহাড়ের গোপন গুহায় লুকিয়ে রেখেছে?
নাকি সে পাথার-ঘাস-মাটি নিয়ে খেলতে খেলতে ঘুমিয়ে পড়েছে কোনো দূর
নির্জন নদীর ধারে কিংবা কোনো প্রান্তরের গাছের ছায়ায়?
যাও, তাকে যেমন করেই হোক খুঁজে আন ।
সে এসে একবার এই উলঙ্গ রাজার সামনে নির্ভয়ে দাঁড়াক ।
সে একবার এই হাততালির উর্দ্ধে গলা তুলে জিঞ্জাসা করুক:
রাজা, তোর কাপড় কোথায়?
English
- - - -
The Naked King - Nirendra Nath Chakraborty
Everyone is noticing that the King is naked, even then
One and all are clapping.
Everybody is shouting: bravo, excellent!
Of them some are prejudiced, some fearful;
Some have mortgaged their intellect to some other else;
Some are parasites,
Some favour-seeker, expectant, deceiver;
Some think that the royal dress is too fine to be seen,
nevertheless, it must be there,
At least its existence is not something absurd.
The narrative is widely known.
But in that story there existed not only the
sycophants who were timid from head to foot, or
Opportunists or stupid fawners.
There was a child as well.
A truthful, simple, brave, child.
The King of the story has descended on the
open street of reality.
Again repeated clapping is filling the air;
Street is teeming with the flatterers.
But I do not see that child in the crowd.
Where the child has disappeared?
Has someone concealed him in a secret cave in the mountain?
Or else, he might have been playing with stone-grass-soil
and has just fallen asleep in a far away desolate riverbank or
In the shadow of a tree in the distant meadow.
Go, trace him any how and bring him here.
Let him once stand fearlessly in front of this naked king,
Let him ask, raising his voice above the clapping din:
Oh King, where are your clothes?
Translation: Rajat Subhra Bhattacharya
Russian
- - - - -
Голый король - Нирендра Натх Чакраборти
Все видят, что Король голый, даже тогда
Они хлопают.
Все зрители кричают: браво, отлично!
Из них, некоторые предвзятые, некоторые страшные,
Некоторые закладывали своих интелект другим.
Некоторые из них, паразиты, искателей одолжения,
претенденты и обманщики;
Некоторые думают, что царская одежда слишком тонкая,
И так не видно,
Тем не менее, она должна бить там,
По крайней мере, её существование являться ни невозможно.
Рассказ это хорошо известно.
Но в этом рассказе, существовали не только те льстецы,
которые были робкие с головы до ног,
оппортунисты или глупые подхалимы.
Существовал также и ребёнка,
Правдивой, простой, мужественний ребёнок.
Король рассказа сошел на улице реальности.
Опять повторяются рукоплесканя,
Улица кишит льстецами.
Но ребенок мне ни видна в толпе.
Куда ребенок пропал?
Кто-то ли спрятал его в тайной пещере в горе?
Или же, играя с каменьями, травами и почвой он возможно,
заснул в далеком, безлюдном берегу реки
или в тени какого-то дерева в лугу.
Пойдите, найдите его кое-как и принесите им здесь.
Пусть он раз стоят бесстрашно перед этим голым королем.
Пусть он просит раз, возвысив голос над шумом рукоплесканий,
<<Король, где твоя одежда? >>
Перевод: Раджат Щубхра Бхаттачарья
Hindi
- - - -
नंगा राजा - नीरेन्द्रनाथ चक्रबर्ती
सब लोग देख रहे हैं कि राजा नंगा है,
फिर भी सबके सब चिल्ला रहे हैं शाबाश! शाबाश!
उनमें से कुछ के मनों में है संस्कार, कुछ का डर,
कुछ अपनी बुद्धि गिरवी रखे है दूसरों के पास,
कई परजीबी हैं, तो कई एहसान-प्रत्याशी, उम्मिदवार या धोकेबाज!
कई सोच रहे हैं कि शाही पोशाक सही रूप से पतला होने के कारण
ठीक से दिखाई नहीं पड़ रहा है ।
फिर भी यह वहा होना चाहिए,
कम से कम, होना कुछ नामुमकिन नहीं है ।
यह कहानी सब को मालूम है ।
लेकिन उस कहानी में केवल स्तुति-वाचक कुछ
सर से पैर तक डरपोक, अवसरवादी या मुर्ख
स्तोताओं ही मौजूद नहीं था ।
वहां एक बच्चा भी मौजूद था ।
एक सत्यवादी, सरल, हिम्मतवाला बच्चा ।
कहानी का राजा वास्तविकताकी खुली सड़क पर आज उतार आयें ।
फिर उठ रही है तालियों की आवाज बार बार ।
जम गया स्तोतायों की भीड़ ।
लेकिन मैं भीड़ में उस बच्चे को नहीं देख रहा हूँ ।
उस बच्चा कहाँ चला गया?
क्या किसी ने उसे पहाड़ के एक गुप्त गुफा में छिपा रखा?
नही तो, हो सकता कि, वह पत्थर, घास, मिट्टी के साथ खेलते हुए
दूर कोई निर्जन एक नदी किनारे
या कोई एक मैदान के पेड़ की छाँव में, सो गया ।
जाओ, जैसे भी हो उसे ढूंढ़ के यहॉ ले आओ,
उसे एकबार इस नंगा राजा के सामने बेधड़क खड़ा होने दो,
उसे तालिओं के शोर से ऊपर आवाज उठा कर पूछने दो,
राजा, तेरा कपड़ा कहाँ है?
अनुवाद: रजत शुभ्र भट्टाचार्य्य
Sanskrit
- - - -
विवस्त्र: राजा - नीरेंद्र नाथ चक्रबर्ती
सर्वे निरीक्षन्ते यत् राजा निरावरण:
तथापि सर्वे करातालिभि: धिन्वन्ति,
'साधू, साधू' इति ब्रुवाणा: सर्वे कुर्वन्ति चीत्कारम् |
केषाम् मनसि संस्कार: , केषाम् च भय: ,
के वा स्वीयाः धीः अन्येभ्यः बन्धकार्थाय समर्पिता: ,
केचित् परान्नभोजिन: , कृपाप्रत्याशीन: , प्रवण्चका: वा।
राजवस्त्र अतीव सुक्ष्मर्भवति इति चिन्तयन्ति केचित्,
यद्यपि चक्षुना न दृश्यते तथापि विद्यमानं वस्त्रं अवश्यम्!
अन्तत: अस्तित्वमेतस्य न सम्भावनारहितम् |
कथा इयम् सर्वजनविदिता ।
परम् अमुष्याम् कथायाम् च आसन् न केवलमपि
आपादमस्तकाभीताः प्रसस्तिवाक्यौच्चारकाः,
धुर्ताः, निर्बोधाः, स्तावकाश्च ।
आसीत् शिशुरेकश्च ।
सत्यवादी, सरलः, निर्भीकः शिशुरेकः ।
कथावर्णित राजा सत्यम हि जनसमक्षे पथि अवरुढः।
पुनश्च करतालिध्वनि उत्तिष्ठति मुहुर्मुहु,
समवेत सन्ति स्तावकसमुहाः,
परम्, समुहमध्धे कुत्रापि असौ शिशु माया न दृश्यते ।
कुतस् असौ शिशुर्न्तर्होतोऽभवत्?
गच्छत, येन तेन प्रकारेण सन्धानं कृत्वा आनयत तम् ।
आगत्वा स वारेकं राजसम्मुखं तिष्ठतु ।
वारेकं सः करतालिध्वनीनामोपरि उच्चै स्वरे पृच्छतु -
'राजन्, कुत्र तव परिच्छद: ? ' इति ।
अनुवाद: रजतशुभ्रभट्टाचार्य्यस्य