The Moonlight Kisses My Left Hand (An Anthology, Page 3)
- by Yu Xiuhau (1976-)
- Translated by Frank C Yue
One Drop pushes on another, Falling...
Fusion is destruction,
Destruction, fusion.
But how long must One wait, by and by,
Before One may return to the Sky?
In the Sky, for how long must One stay
Before One goes on his or her way
To the process of Falling?
As I flick the cigarette ash away,
Another ring of ash is appearing.
I love a person till he sleeps in the tomb,
Already, another One is in the womb.
When onto different places Raindrops fall,
They give rise to different sounds after all.
No one, no one
Disappears faster than anyone.
There is no one in the Rain,
Then again,
No one is not in the Rain.
余秀华诗集:"月光落在左手上" (在线阅读-第3页)
一滴推着一滴,落下
融合也是毁灭,毁灭也是融合
但是一个人要多久才能返回天空,在天空多久才要到
一个落下的过程
—当我把一段烟灰弹落,另一段烟灰已经呈现
我把一个人爱到死去
另一个已在腹中
雨落在不同的地方就有不同声响
没有谁消失得比谁快
没有谁到来得比谁完整
没有谁在雨里,没有谁不在雨里
2014年5月21日
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem