Ode To The Limestone
- Yu Qian (1398-1457)
- Translated by Frank C Yue
With myriad hacking and chiselling,
I was mined in the deep hills;
Being burnt by roaring fire,
I wasn't afraid to endure.
My body cutting up, my bones crushing,
I braved it all, still -
To leave my immaculate white purity
For all humanity.
Another Translation by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
The Limestone Rhyme
- Yu Qian (1398-1457)
Pounded, chiselled myriad times, deep in the hills I was mined;
Be burned and blazed in raging fire is but nothing, to my mind.
My bones be crushed, body severed, shall brave it all, and more,
To leave behind an impeccable white to remain with humankind.
石灰吟 于謙
千錘萬鑿出深山
烈火焚燒若等閒
粉骨碎身渾不怕
要留清白在人間
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem