Yu Qian: With Myriad Hackings And Chiselling i Was Mined In The Deep Hills 于謙 千錘萬鑿出深山 烈火焚燒若等閒 Poem by Frank Yue

Yu Qian: With Myriad Hackings And Chiselling i Was Mined In The Deep Hills 于謙 千錘萬鑿出深山 烈火焚燒若等閒



Ode To The Limestone
- Yu Qian (1398-1457)
- Translated by Frank C Yue

With myriad hacking and chiselling,
I was mined in the deep hills;
Being burnt by roaring fire,
I wasn't afraid to endure.
My body cutting up, my bones crushing,
I braved it all, still -
To leave my immaculate white purity
For all humanity.


Another Translation by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發

The Limestone Rhyme
- Yu Qian (1398-1457)

Pounded, chiselled myriad times, deep in the hills I was mined;
Be burned and blazed in raging fire is but nothing, to my mind.
My bones be crushed, body severed, shall brave it all, and more,
To leave behind an impeccable white to remain with humankind.

石灰吟 于謙

千錘萬鑿出深山
烈火焚燒若等閒
粉骨碎身渾不怕
要留清白在人間

Friday, January 8, 2021
Topic(s) of this poem: fire,humanity
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success