Xin Qizi: In My Youth, I Never Knew What Were Woes And Grief 辛棄疾 少年不識愁滋味, 愛上層樓 Poem by Frank Yue

Xin Qizi: In My Youth, I Never Knew What Were Woes And Grief 辛棄疾 少年不識愁滋味, 愛上層樓

TUNE: CHOU NU ER (UGLY BOY-SERVANT) :
Written on a Wall on the Way to Boshan
- Xin Qizi (1140-1207)
- Translated by Frank C Yue

In my youth, I never knew what were woes and grief;
I loved climbing the higher floors.
I loved climbing the higher floors!
For my new verse, others' griefs I used with mischief.

Now I've tasted the full flavours of woes and grief;
Would speak, but my tongue I can't find.
Would speak, but my tongue I can't find!
O, What a fine Autumn with many a cool leaf!


Another Translation by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
Chou Nu Er/Cai Sang Zi (The Ugly Page/ Picking Mulberries) -- Written on a Wall on the Way to Boshan
Xin Qizi (1140-1207)

When young I never did know the taste of woe or sorrow,
Up to the top floor, I loved to go;
Up to the top floor, I loved to go---
For to compose new verses, I feigned my sorrow and woe.

Now sorrow and woe I've tasted, and the bitterness withal,
To speak, I wish, and yet I stall;
To speak, I wish, and yet I stall---
O how fair though chilly this autumn! I say, after all.


【醜奴兒】書博山道中壁 辛棄疾

少年不識愁滋味,
愛上層樓,
愛上層樓,
為赋新詞強說愁。

而今識盡愁滋味,
欲說還休,
欲說還休,
卻道天凉好個秋。

Thursday, January 7, 2021
Topic(s) of this poem: youth,poetic expression,autumn,silence,woe
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success