Annoyed now with angry a grimace,
Calm and content now, then flustered face,
Changing face each moment,
Temper easy to dent,
Terrible even his tranquil grace. ______________________________________________________
Transliteration of the subhāśhita along with the meanings of Sanskrit words is given as under:
Kvachit ruśhţah kvachit tuśhţah ruśhţah tuśhţah kśhaņe kśhaņe |
a-vyavasthita chittasya prasādah api bhayankarah: ||
kvachit: sometimes, at times
ruśhţah: angry, upset
kvachit tuśhţah: sometimes satisfied/content/at peace
ruśhţah: enraged, angry; upset
tuśhţah: satisfied/content/at peace
kśhaņe kśhaņe: from one moment to another
a-vyavasthita: not placed in order, unadjusted, unsettled
chittasya: of the temper, mind
prasādah api: even the graceful, tranquil state
bhayankarah: (is)terrible, dangerous, inspiring fear
Beware of those unpredictable men.
Topic: anger, grace, change
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Anger kills the rat! As well as mankind. Thanks for sharing this poem with us.