Wind hails a helping hand
To raging, flaring fire in forest,
The same wind kills a candle in haste,
No'ne's weak-and-meek's friend,
People bow to sun rising to crest.
___________________________________________
Transliteration of the subhāśhita along with the meanings of Sanskrit words is given as under:
vanāni vahatah vahneh sakhā bhavati mārutah |
sah eva dīpa-nāshāya kŗshe kasya asti sauhŗdam ||
vanāni: in the forest/wood, in the wild; vahatah: raging, burning, blowing; vahneh: to the fire; sakhā: a friend, friendly, well wisher; bhavati: becomes; mārutah: the wind; sah eva:the very him, he only; dīpa-nāshāya: (works/conspires)to extinguish a lamp; kŗshe: to the weak and powerless, feeble; kasya asti: where is, who be; sauhŗdam: compassion, feelings of friendship, soft corner.
Topic: friend, weak, meek
Fire! ! ! With the muse along the line. Thanks for sharing this poem with us.
I note that You have read all the three translations of Sanskrit this time. My sincere thanks dear poet.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
People bow to rising sun not to a candle who can burn a forest. A beautiful poem with a beautiful theme is well selected and translated. Thanks for sharing.
You say thanks for sharing, but I must thank you for reading, Kumarmaniji.