The worthless often pose, pretend more,
Rain-starved clouds ever the louder roar,
Gold cannot ever match
The sound base-metals fetch,
Gold's gold still, and brass baser to core.
__________________________________________________
Transliteration of the subhāśhita along with the meanings of Sanskrit words is given as under:
nih-sārasya padārthasya prāyeņa āđambarah mahān |
na suvarņe dhvanih tādamya ādŗsk kānsye pra-jāyate ||
nih-sārasya: (of thing)with no substance, worthless; padārthasya: of material/thing; prāyeņa: mostly, generally, often, more often than not; āđambarah: pretensions, show and shine without substance; mahān: of a great deal; na suvarņe: not/never in gold; dhvanih: sound; tādamya: matching, comparable to; ādŗsk: like, alike; kānsye: in base metals, alloys (used in say bells): pra-jāyate: is created, is produced.
Topic: gold, sound, bell-metal
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Another wonderful limerick full of wisdom. This poem resonates with me. My mother always says that a piggy bank with less coins when shaken creates a louder sound than one that is full. Sometimes a person who talks too much just want mere attention. He doesn't know he is giving away too much nonsense. Well crafted and conveyed write.
As I always say, the credit goes to the original Subhashita, now, if the translation has come out well to draw the attention of a discerning reader like you, I take part of the credit to say thank you.