They envy, nor yet hate,
Nor beg, yelling at gate,
Gossip nor tail tales mean,
Uncalled, never come in,
Why godhood stones beget.
__________________________________________________
The transliteration of the subhāśhita is given below:
na dviśhanti na yāchante para-nindā na kurvante |
an-āhūtā na cha āyānti tena ashmānam api devatā ||
The poet wonders here why stone are worshipped as gods. And then proceeds to answer why.
na dviśhanti: (they)never envy/hate; na yāchante: never beg/plead for favour;
para-nindā: gossip about others; talking ill of others; na kurvante: never indulge in;
an-āhūtāh: if not called, uninvited; na cha āyānti: nor yet come; tena: due to that, therefore; ashmānah api: even stones; although being stones; devatāh: (are)gods; deities
Topic: god, stone
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem