Words of praise, sweet to ear,
All the world likes to hear,
Sing your words thence like birds,
No miser, use sweet words,
Be of speech never poor.
__________________________________________________
The transliteration of the subhāśhita is given below:
priya vākya pradānena sarve tuśhyanti jantavah |
tasmāt tat eva vaktavyam vachane kā daridratā ||
priya-vākya: words of praise, pleasing words palatable; pradānena: by giving, offering;
sarve: all, everyone; tuśhyanti: feel satisfied, feel happy; jantavah:living beings, all life alive; tasmāt: therefore; tat eva: that (words of praise)only; vaktavyam: should be uttered/spoken; vachane: in words; kā: why, what use; daridratā: poverty, miserliness?
Topic: words, sweet talk
Sweet and lovable words have great value and impact everywhere. Treated with utmost sophistication. Thanks Aniruddha ji. Great translation.
Thank you so much for the good words, Rajnishji. You are yourself a great translator as I see.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
priya vākya pradānena sarve tuśhyanti jantavah | tasmāt tat eva vaktavyam priya vākya pradānena sarve tuśhyanti jantavah | tasmāt tat eva vaktavyam vachane kā daridratā || ||....i love this shloka very much. We should speak sweetly and smilingly. Vachane kā daridratā. Be no miser of words, / What avail poverty of speech, dear? You have so nicely presented this poem having good translation. Thanks for sharing.
Thank you once again dear KM. If the feedback is good, i am planning to add many to this WWW series.