Goats fighting in mock rage,
Invoking death of sage,
Clouds thundering at dawn,
Tiffs ‘tween wife and husband,
What a meaningless yawn—
Of no avail in end!
__________________________________________________
The transliteration of the subhāśhita is given below:
ajā yuddhamŗśhi shrāddhamprabhāte megha-āđambaram |
dampatyoh kalahah cha eva pariņāme na kimchana ||
ajā-yuddham: a fight of goats (that shows no winner): ŗśhi-śhrāddham: death rites of a seer (who is a liberated soul, and no death rites are required): prabhāte: at morning/dawn; megha-āđambaram:cloud thunder/trumpeting rain fury; dampatyoh: of a (married)couple (between wife and husband): kalahah: quarrel, routine disagreement/argument; cha eva: and even; pariņāme: in the end, the result of which; na: nothing; kimchana: whatsoever.
Topic: warning, remember
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I like this Sanskrit sloka very much. I often use too. You have made a beautiful poem taking this sloka and it is a good step which will help the readers. Thank you very much Pathak sir.
It is clear that you have a good knowledge of Sanskrit, to have appreciated this verse. Thank you dear KM.