Woman And War by Ella Wheeler Wilcox
औरतें और युद्ध (मूल कवियित्री: इला व्हीलर विलकॉक्स)
हिंदी अनुवाद रजनीश मंगा द्वारा
...
Read full text
I went through the poem both in Hindi and English languages. It is your good step to have juxtaposition. The translation you have made here is so brilliant. The topic ' woman and war' has much impact and given impression on human society. This is a gorgeous poem. I thank you both.
Thanks for your visit and for a very generous and positive feedback, Sir.
Very beautiful poem...great thought...I want my poem to be translated by this great Master and poet.
Thanks for your kind words, Prabir. It has been and would be a pleasure to read and to translate your poetry.
The Great Poetess: Why should we women take waste our time and work In talking peace, when men declare for war? WOW! Brilliant Soliloquy. Powerful talk. Brilliantly translated, Rajnish. Though I do not understand Hindi, but you love translating poems, I am assured of your poetic talents. In this way you provide more readers for the beautiful Classics. Thank yiou so much for sharing her powerful words.
My sincere thanks to you for being on this page and for sharing your views on the subject which relates to all concerned. Very thoughtful review and an inspiring feedback. It is the merits of the original poem which spurred me to translate. Thanks a lot, Sylvia.
IT IS SO BEAUTIFUL AND YOU are alone who can in translation wonders do can I REQUEST you to translate my urdu poem composed now in urdu by jawad akhtar thank you hummm ayey toe sahee please have a dekko sms to me kindly RM
It is so gratifying to receive your thoughtful comments, Dear Poet. I shall definitely read your Urdu poem. Thanks a lot.
I went through the poem both in hindi and English language. It is your good step to have juxtaposition. The translation you made here is so brilliant. The topic ' woman and war' has much impression on human society. This is a gorgeous poem. I thank you both.
I am extremely pleased to have your thoughtful assessment of this translation. No doubt the topic relates to everybody and has been treated emphatically. Thank you so much, Sir.
Rajnish ji, this is an extra-ordinary poem. I need to read it once again. I love the angle in which a woman perceives war and her role as a peace maker. Meanwhile, here's full score for the poem.
Thanks for your kind visit and observation in the context of war and how it impacts the perception of women in view of the enormous devastation it brings about.
hum aurtaiN apne cHotay bacHoN ko sikhlaati hain kitna bura hai aapas main maar-peet karna school aur church bhi is main hamara saath dete hain aur bacHon ko pyaar aur aman ka raasta dikhlate hain...
This is quite amazing. You have been doing a wonderful job in the area of translation. Thanks a lot, Ravi.
I first wanted to grasp the poem through its English version then switched over to your translated piece! How meticulously you have translated! I am not boosting, translation is an art a different skill....I profusely admire the way you do it sir! Extremely well translated...10
I must thank you, Dr Dillip, for taking your time to read and juxtapose my Hindi translation with the original 'War' poem of great quality in order to have a feel of their semblance. I'm humbled by your kind assessment in this regard. Your support is a constant source of inspiration to me.
This is one of the most powerful poems I have ever read against the tyranny of war.
A timely poem, need of the time, it's time to teach our children, it may be anything but it should not be a war not even a proxy war. It's time to erase the names of conquerors and imperialists from the list of heroes. It's time to forget the misdeeds of the past, it's time to realise if there is a war it may be the last. The historians will have to dig the earth and analyse the remains to write the history of the last war.
You have rightly put across the case against all wars in proper perspective. I agree with your observation that 'if there is a war it may be the last'. Thanks for sharing your views, Sir.