Where Shadows Dream at a Grand Hotel
By William He
The East Lake lies still.
Clocks hold breath as hours rewind, folding past and now.
Gunshots echoing,
Arcs of bullets flashed in brief glimmers,
As dusk bent low, wrapping the sky—time melting down each stone slit.
Yellowcheek resting beneath the soft protest of stars.
The window's eye,
Dim starlight filtered through.
The glass mirror,
Half sickle, half hammer,
The unspoken vow still clung to the soul.
Soldiers moved through alleys etched in ash.
The bronze statues shifting with each step,
The courtyard drawing tight.
The General's heart, in red shell, beats with blue bloom,
Rending the dawn with the reins of his starved nag,
Its hooves stamping the pale earth.
The commander dipped into dawn, issued his edict,
But names are lost, gone without ink.
Heavy silence pulls.
The bloodstains gather.
The moss creeps over stone,
Commands fade in the dust.
One day, we will watch dried butterflies rise from the dead.
The western wind circles back,
While the Celestial Pivot hangs.
Baroque hymns choke the bone-lit halls,
Igniting the guest's uneasy dream,
As time gallops--numb and blank.
兰陵王 江西大旅社的那个夏夜
作者:何威廉
东湖寂。
钟表悬空倒逆。
枪声紧、
流弹回光,
暗把时间凿深隙。
贤鳏卧旧室。
窗眼、
星芒暗射。
玻璃镜、
半幅斧镰,
未冷宣言正凝魄。
甲兵气冲激。
见铜像随形,
天井凝直。
将军灯影闪墙侧。
忽纸马嘶夜,
骏蹄踏白。
元戎蘸晓作谕檄,
奈名传无墨。
引悒。
血痕积。
看石上苔侵,
号令尘蚀。
声冤水上琵琶泣。
任西风回旋,
天玑垂棘。
巴洛克老,
照客梦,
信驹隙。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem