"The mind computes;
the heart proclaims
the unveiled truth."
Today, I beheld the Truth—
and in my chest,
that luminous crucible,
a tempest roared,
thundering against the iron bars of nafs,
hungering to awaken the hidden self,
to whisper the secret—
thought has long concealed:
I see You.
But the mind,
enthroned in its citadel of reason,
slammed its heavy gates—
a cold warden of the soul,
branding passion heresy,
and sacred silence, folly.
O mind, why do you clamor
with clanging doubts,
then wonder at my wandering?
You exile me from my fitrah,
that pure garden, and leave me—
in the wasteland of separation.
I see you now—
‘Aduwun Mubīn—the manifest foe,
the sly piper of deception,
weaving snares of contradiction.
How can I mirror your frost and not wither?
How can I dwell in thought's cold chamber
and not hear Al-Haqq's whisper,
softer than moonlight, saying,
"My mercy encompasses all things"?
Then His call: Ud'nu minnee—
"Draw near."
At once, the veils fell.
I clasped His nearness
as dawn clasps the horizon,
and in the hush between heartbeats,
I knew:
He was the Pulse within my longing.
In waking and in dream,
I abide in His presence.
A heart untouched by love
cannot fathom this flame,
nor glimpse the ocean burning within,
for it denies the very sea—
from which its being flows.
They say love must be reasoned, known—
as if the heart were a scholar's tome.
But love is not taught.
It is the first knowing,
the memory of pre-eternity.
Not chosen, reasoned, or earned,
but creation's earliest decree—
a law etched on the breath of existence,
a surrender to the hidden Sovereign,
the Lover whose glance
sets galaxies spinning in praise.
So I plead—
shatter these chains of estrangement.
Unveil me to my wholeness,
the secret You breathed into clay
when You said, "Kun! "
and I became—
Your Khalīfah,
Your mirror in a world of dust and light.
—October,21,2025
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem