(i)
What is
an umbrella,
if not
a mushroom,
its canopy
curved in
to shelter
folks sprayed,
untightened
gravel, after
the heavy wheels
of a stormy
mammy wagon
on broken
webbed feet,
hurricane
in their toes,
have made
landfall
on a field,
a sea
of grassy huts
and cottages
in gills
sitting shoulder
to shoulder,
tight air
their only walls
holding them
together
under a lampshade.
(ii)
O annulus,
a cream
mushroom
ring
holding a lamp
to shoot out
rays of light
and shower
split
and shredded
folks
with rain
to mold a dough
of clay
into the pegged
stalk
that plants
the umbrella
deep
into the mycelial
threads
that grip earth
right down
to its far-flung
mantle
to face
and duck a wing-
flapping
flying tempest
with an albatross
wingspan
sneezed out
from the red eyes
of a cold,
when chills
wrap you up into
into stone
and sinking bone.
(iii)
And air unseamed
with sun's
gold rays, hangs
with clouds
to burst
into showers
that shave
uncovered heads
with the rusty
rattling
blades and cutting
edges
of scissoring rain
shaving off
every lock
of hairy splashes,
cups of mud
stuck to the soles,
the only
flower remaining
of you,
but the mushroom's
volva, the only
umbrella handle
of you
is pegged deeper
into loam
to sprout with you
in a castle's
sky-brushing tower,
all others
in towering gills.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem