Wen Tingyun: O Long Leave-Ribbons Of Willow, spring Rain Coming Down Soft And Low 温庭筠 柳絲長,春雨細,花外漏聲迢遞。 Poem by Frank Yue

Wen Tingyun: O Long Leave-Ribbons Of Willow, spring Rain Coming Down Soft And Low 温庭筠 柳絲長,春雨細,花外漏聲迢遞。

Tune: GENG LOU ZI (The Water-Clock)
Title: The Water-Clock No.1 (of 6)
- Wen Tingyun (812-870)
- Translated by Frank C Yue

O long leave-ribbons of willow,
Spring rain coming down soft and low --
From beyond the flower plots, come sounds of "PLOP"...
Tears of the ever-dripping water-clock.
They startle wild geese from border,
Bring to flight city crows yonder.
(But fail to turn) Quails -- on the screen folder,
All painted in gold -- (one moment older) .

All covered by fragrant mist light,
It permeates the curtains tight --
Over the Pretty Lady's ornate pavilions and pond,
The heavy air of Melancholy just lingers on.
Red candle flames a-flickering,
Embroidered curtains still hanging.
O how I dreamed and dreamed of you, My Dear,
But you know not, being faraway from here!


《更漏子》其一 (本意) 温庭筠

柳絲長,春雨細,花外漏聲迢遞。
驚塞雁,起城烏,畫屏金鷓鴣。

香霧薄,透簾幕,惆悵謝家池閣。
紅燭背,繡簾垂,夢君君不知。

Sunday, January 3, 2021
Topic(s) of this poem: bittersweet love,spring,rain,misty,dreams
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success