Tune: GENG LOU ZI (The Water-Clock)
Title: The Water-Clock No.1 (of 6)
- Wen Tingyun (812-870)
- Translated by Frank C Yue
O long leave-ribbons of willow,
Spring rain coming down soft and low --
From beyond the flower plots, come sounds of "PLOP"...
Tears of the ever-dripping water-clock.
They startle wild geese from border,
Bring to flight city crows yonder.
(But fail to turn) Quails -- on the screen folder,
All painted in gold -- (one moment older) .
All covered by fragrant mist light,
It permeates the curtains tight --
Over the Pretty Lady's ornate pavilions and pond,
The heavy air of Melancholy just lingers on.
Red candle flames a-flickering,
Embroidered curtains still hanging.
O how I dreamed and dreamed of you, My Dear,
But you know not, being faraway from here!
《更漏子》其一 (本意) 温庭筠
柳絲長,春雨細,花外漏聲迢遞。
驚塞雁,起城烏,畫屏金鷓鴣。
香霧薄,透簾幕,惆悵謝家池閣。
紅燭背,繡簾垂,夢君君不知。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem