We have been here only two days
My wife and I held our grand daughter many times
She was just three months old
She had black hair, smooth skin and a smiling face.
We gently held her and supported her
Just looking at her,we forgot challenges of our long flights
We took turn to hold her and to feed her
She found comfort in our arms after a very short while.
When we fed her, she finished her milk in a short time
When she talked, she vocalized her uh uh rhymes
When resting, she looked at us when she opened her eyes
Sometime when she closed her eyes to sleep, a vague dream arrived
Then in her sleep, her lips opened a flashing smile
We held her in our arms while our hearts sang her our love lullabies.
NHIEN NGUYEN MD
12/16/2017
Above is translation of the Vietnamese poem of NHIEN NGUYEN MD:
CHÚNG TÔI ẴM CHÁU VỚI LỜI TIM RU
Ở đây mới có hai ngày
Vợ và tôi ẵm nhiều lần cháu tôi
Cháu tôi ba tháng tuổi đời
Tóc đen, da nhẵn, mặt tươi như cười.
Nhẹ nhàng tay đỡ tay ôm
Chỉ nhìn cháu đã thỏa rồi chuyến bay.
Chúng tôi thay đổi phiên nhau
Chẳng lâu mà cháu quen thân hơi rồi.
Bú thì cháu bú một hơi
Nói thì ú ớ những lời ơ... ơ...
Cháu nhìn mở mắt cháu chơi
Chơi rồi nhắm mắt, giấc mơ mơ hồ
Trong mơ cháu thoáng môi cười
Chúng tôi ẵm cháu với lời tim ru.
NHIEN NGUYEN MD
12/16/2017
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem