Saturday, January 24, 2015

Water Music, I. _ ['musiche Sull'acqua'.1] Comments

Rating: 5.0

[Suite in F major: Ouverture]


('nézte a csillagokat') *
...
Read full text

Fabrizio Frosini
COMMENTS
Antonio Maes 23 May 2017

''You can put your explanation with the poem. They enhance each other'' Daniel Brick is right, reading your detailed note the reader can understand any word of this so short but so beautiful poem

5 0 Reply
Fabrizio Frosini 31 May 2017

thank you. And yes, Daniel was surely right..

0 0
Melvina Germain 27 July 2015

Romance flutters like a butterfly here, one can almost see the glistening at the tips of the wings. Elegant and beautifully descriptive...Thank you for sharing your amazing heart.....

8 0 Reply
Fabrizio Frosini 27 July 2015

grazie di cuore, Melvina! You know.. this poem has got a special place in my heart.. Thank you so much

0 0
Fabio Doria 09 May 2015

ma guarda un po' quante cose si vengono a sapere leggendo le tue note)))) a parte gli scherzi, conoscevo già la tua poesia in italiano, ora la leggo in inglese e devo dire che è bellissima anche tradotta

3 0 Reply
Fabrizio Frosini 09 May 2015

molto gentile. grazie!

0 0
Kee Thampi 21 March 2015

Your eyes -Ethereal Like butterfly wings. very nice poem

3 0 Reply
Fabrizio Frosini 31 March 2015

thank you Kee

0 0
Wang Qian 29 January 2015

It's romantic description with a touching background. Make me wonder about your younger years. It's essential part of youth and love.

10 0 Reply
Loyd C Taylor Sr 27 January 2015

Hello poet. You have provided a wonderful poem and a lot of additional information for your readers. You have gone beyond the call of duty. Well done, Loyd

8 0 Reply
Fabrizio Frosini 24 January 2015

This comment is not mine. I post here a message Daniel J. Brick sent me a few hours ago: Daniel Brick (St. Paul United States) 1/24/2015,1: 11: 00 PM (GMT -6: 00) '' Bravo, Fabrizio! Even as I was typing my message yesterday I knew you would put things in their proper relation. I was not on your poem's wave-length, that is, I could not make the intuitive leaps connecting the spare images with the larger narrative. Something you explain so clearly, or rather make their context so clear, I don't see now I could have missed the meaning. But I did. LUX FACTA EST is the very compressed final words of Oedipus in the Stravinsky-Cocteau opera-oratorio, but that extremely compressed Latin phrase was their translator Jean Danielou. It was only when I looked so closely at your poem that I found all these questions assailing me. You've answered all, your poem's language compression is justified, you don't need to change anything. But your prose commentary should appear beneath or behind the poem. It makes for a fascinating, colorfully detailed text. And the butterfly is a symbol of the soul, which relates to the Dante/Beatrice parallel. Your prose comments show that love; when perceived as something not just secular and physical but also religious and spiritual. You can put your explanation with the poem. They enhance each other. '' [Daniel J.Brick] ********************** So, following the suggestion of Daniel, I've posted the 'background story': you can read it in the space below the text of my poem. Thank you Daniel. Thank you Readers. (Fabrizio Frosini)

22 0 Reply
Fabrizio Frosini

Fabrizio Frosini

Tuscany, Italy
Close
Error Success