沃顿车站
Warden Station
阳光照不到这里的秋天
It is an autumn where sunshine cannot reach
沃顿车站
Warden Station
第一班东行地铁凌晨5: 56分抵达
First train eastbound arrives at 5: 56 am
第一班西行地铁凌晨5: 47分抵达
First train westbound arrives at 5: 56 am
早班旅客似乎并不关心末班车的时间
Those early birds seems ignored the schedule for the last trains
沃顿车站一共有两部手扶电梯
There are a total of two escalators in Warded Station
一部是上行
One escalator is upward
一部是下行
Another is downward
人群上上下下
People going upward and downward
有时暗色中的红玫瑰
Sometimes red rose arise in dark colors
有时黑色风衣飘起一路风尘
Sometimes black overcoat blowing out a road of dust
我看到的这个妇人
The lady I saw
是从月台上下行而来
Is coming down from the platform
黑衣女子
A woman in black
苍白的脸色
A pale colored face
明显地露出疲惫病态
Obviously showing tiring and sickening
她旁边的女子
The woman beside her
像是她的女儿
Seems her daughter
一样的黑衣女子
Similarly in black
女儿在四处张望
Daughter looking all around
我看到她的妈妈
I saw her mother
慢慢地向后倒下去
Slowly falling down backward
她的手已经扶不住电梯的扶手
Her hands cannot hold onto the handrail
像秋天的叶片慢慢地坍塌
Collapsed slowly like the autumn leaves
时间静止了
Time stands still
当我奔过去的时候
When I rushed onto them
电梯仍然在不停地滚动
Still rolling downward is the escalator
缓慢地安静地滚动
Slowly quietly rolling
我看见空中的女性苍白的手
I saw the pale effeminate hand up in air
一双虚弱微闭的眼睛
A pair weak half closed eyes
透射出希望的光芒
A ray of hope penetrating
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem