- a translation of Wang's Tang poem
The long, long River Yellow
Winds up amidst the distant white clouds;
A lone fort stands on guard high
On the steep mountain-side.
To the grieving, weeping willows
A homesick soldier's flute complains loud -
For the Spring breeze never blows past
The desolate Jade Gate Pass.
《涼州詞》王之渙
黃河遠上白云間, 一片孤城萬仞山。
羌笛何須怨楊柳, 春風不度玉門關。
涼州詞:又名《涼州歌》。為當時流行的一種曲子(《涼州詞》)配的唱詞。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem