Wang Zhihuan's The Song Of Liangzhou (1 Of 2)黃河遠上白云間 Poem by Frank Yue

Wang Zhihuan's The Song Of Liangzhou (1 Of 2)黃河遠上白云間



- a translation of Wang's Tang poem

The long, long River Yellow
Winds up amidst the distant white clouds;
A lone fort stands on guard high
On the steep mountain-side.

To the grieving, weeping willows
A homesick soldier's flute complains loud -
For the Spring breeze never blows past
The desolate Jade Gate Pass.



《涼州詞》王之渙

黃河遠上白云間,  一片孤城萬仞山。

羌笛何須怨楊柳,   春風不度玉門關。


涼州詞:又名《涼州歌》。為當時流行的一種曲子(《涼州詞》)配的唱詞。

Saturday, October 17, 2020
Topic(s) of this poem: battle,homesick,war
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success