The Pleasures Of The Country
- Wang Wei (701-761)
- Translated by Frank C Yue
The peach blossoms are red with yesterday's rain,
The willows green all gleam with the mist of Spring.
The boy-servant still has left the fallen flowers un-swept.
Despite the orioles' chirping,
The mountain man keeps on sleeping.
Another Translation by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)
譯者: 黄宏發
Pastoral Bliss (Wang Chuan Six-Character Quatrain) 6 of 7
- Wang Wei (701-761)
Peach-blows crimson, bearing the night's drizzle drops, they glisten;
Willows so green, wearing the morning's misty whiffs, they gleam.
Petals fallen, the gardener houseboy, his grounds as yet un-swept;
Orioles warbling, this man of the mountains still lies serene in dream.
田園樂 (輞川六言) 7首 其6 王維
桃紅復含宿雨
柳綠更帶朝(春) 煙
花落家僮未掃
鶯啼山客猶眠
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem