Wang Han's The Song Of Liangzhou 葡萄美酒夜光杯 Poem by Frank Yue

Wang Han's The Song Of Liangzhou 葡萄美酒夜光杯



- Translated by Frank C Yue

What enticing grape wine
In glow-in-the-dark green jade cups,
I was about to drink up
When the urgent pipa signals sound'd.
Laugh not, my Comrades fine!
If, on the battlefield, drunk I'm found -
Since Time first began,
Returned from battles has how many a man?

"凉州词" (唐)王翰

葡萄美酒夜光杯,
欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,
古来征战几人回?

Saturday, October 17, 2020
Topic(s) of this poem: battle,war
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success