SAI XIA QU: The Border Song No.2 (of 4)
-- by Wang Changling (698-757)
-- Translated by Frank C Yue
The horses we water'd, the Autumn river we ford'd;
The water was freezing, and the wind, sharp as sword.
O'er the boundless sands, for us the slanting Sun waits;
In the growing darkness, the dim view of Lin Tao fades.
In years past, great battles were fought on the Great Wall high;
Our warriors' fighting spirit was high (but many died) .
As always, yellow dust and sand rule supreme here;
Weeds and thistles grow thick among the white bones bare.
【塞下曲】四首其二 唐 • 王昌齡
飲馬渡秋水,水寒風似刀。
平沙日未沒,黯黯見臨洮。
昔日長城戰,咸言意氣高。
黃塵足今古,白骨亂蓬蒿。
(本題一作【望臨洮】)
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem