"At the Lotus Inn Bidding Goodbye to Xin Jian" - Verse No.1 (of 2)
-by Wang Changling (698? -757)
-Translated by Frank C Yue
Cold rains blott'd out the Yangtze as I came to Wu at night;
Amid the Chu hills, we bid lonely Adieu at first light.
O, Should my Louyang friends and relatives ask about me -
Of clear ice in a jade bottle, my heart is like a piece.
(2014.07.29)
《芙蓉樓送辛漸》其一唐‧王昌齡
寒雨連江夜入吳,
平明送客楚山孤。
洛陽親友如相問,
一片冰心在玉壺。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem