Wang Changling: Cold Rains Blott'd Out The Yangtze As I Came To Wu At Night 王昌齡 寒雨連江夜入吳 平明送客楚山孤 Poem by Frank Yue

Wang Changling: Cold Rains Blott'd Out The Yangtze As I Came To Wu At Night 王昌齡 寒雨連江夜入吳 平明送客楚山孤



"At the Lotus Inn Bidding Goodbye to Xin Jian" - Verse No.1 (of 2)
-by Wang Changling (698? -757)
-Translated by Frank C Yue

Cold rains blott'd out the Yangtze as I came to Wu at night;
Amid the Chu hills, we bid lonely Adieu at first light.
O, Should my Louyang friends and relatives ask about me -
Of clear ice in a jade bottle, my heart is like a piece.


(2014.07.29)


《芙蓉樓送辛漸》其一唐‧王昌齡

寒雨連江夜入吳,
平明送客楚山孤。
洛陽親友如相問,
一片冰心在玉壺。

Tuesday, October 27, 2020
Topic(s) of this poem: friend,friendship,separation
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success