Verses In Spanish Language 2 Poem by Dr. Navin Kumar Upadhyay

Verses In Spanish Language 2

VERSES IN SPANISH LANGUAGE


Poet: Dr. NAVIN KUMAR UPADHYAY
Translator: POETESS EDITH ELVIRA COLOQUI ROJAS





























VERSES IN SPANISH LANGUAGE 2

POET
DrNavin Kumar Upadhyay

TRANSLATOR

POETESS EDITH ELVIRA COLOQUI ROJAS,











HUMBLE REQUEST

God showered emotion rain,
Closing eyes love is gained;
My pen moved spontaneously,
Enjoyed devotional heavenly poetry.

O my dear, Nothing in mind
Did no effort to make any rhyme;
What is this! Only lovely gift,
Only intentions mine
to spread love swiftly.

THANKS TO DEAR POETESS EDITH ELVIRA COLOQUI ROJAS,
Who did this translation,
What a sweet, lovely
magnificent expression.













Thanks to Edith Elvira Colqui Rojas Who made translation of my poem in Spanish language:

¿Por qué me amo a mí mismo?
Pero sólo puedo decir, a mí mismo.

Yo escondido en la belleza corporal,
Siempre haciendo el deber cariñoso,

Día y noche ver mi propiedad, poder y prestigio,
Haciendo esfuerzosen cada una de las horas.

La gente me aprecia, después de larga vida,
Lo más querido para mí: prestigio, propiedad, amor de buena esposa.

La gente me recuerda, después de la muerte también,
Sólo estoy en este mundo, yo mismo para ver.

Why do I love myself?
But I may only tell myself.

Myself hidden in body beauty,
Always rendering caring duty,

Day to night watch property, prestige power,
Making efforts each and every hours.

People appreciate me, after long life,
My dearest prestige, property, love of nice wife.

People remember me, after death too,
I am only in this world, myself to view.

*

Thanks to Edith Elvira Colqui Rojas who translated my poem in Spanish language

DrNavin Kumar Upadhyay

Qué hermosos ojos hermosos,
Toda la belleza del mundo tímido,
Ternura en la gloria de la imaginación,
Encantador por todas partes muy alto.

Que pintura mágica de Dios,
Afilado como una espada que pellizca,
Pero oculta todos los sentimientos en el corazón,
Misterioso tal atrapado en el acorde.

Que bonitos besos tan buenos,
Como si se tratara de todo el mundo mío,
Comprometidos, enredados en todo el camino,
Como un poderoso Todopoderoso divino.

¡Oh queridos ojos! Por favor veme once
Dame una hermosa oportunidad encantadora,
Quiero ahogarme mucho en ti,
Puedo tener un momento para mejorar la felicidad.

What a beautiful lovely eyes,
All beauty of the world shy,
Tenderness in imagination glory,
Enchanting allwhere very high.

What a magic painting of God,
Sharpening like a pinching sword,
But hidden all sentiments in heart,
Mysterious tales entrapped in chord.

What a lovely Kisses so fine,
As if canvassing whole world mine,
Engaged, entangled in whole way,
Like a powerful Almighty divine.

O dear eyes! Please see me once,
Give me a lovely beautiful chance,
I want to be very much drown in you,
I may get a moment to happiness enhance.

*

Thanks to Fiorella Linda Gutierrez Lupinta, who approved my translation of my poem into Spanish Language

Meanta y me gusta la compañía de una pareja,
Qué hermoso momento de vida,
Cualquiera de los dos puede ser humano, animal, ave,
¡Qué creación del Todopoderoso, querida!

Dios hizo solo a la vista,
Pero nunca hizo hostigar a nadie,
Dotado todo para disfrutar siempre en total,
Así que esta hermosa tierra para el amor, o mi querida!

Todo el reino emocional solo en todas partes.
Aunque algún alcance del cerebro
aleatorio,
Pero solo es un lugar excepcionalmente encontrado,
Completamente en todas partes simpatía, amor, lágrimas de sabiduría.

*

Thanks to Rear Poetess Edith Elvira Colqui Rojas who. made translation of my Hindi poem into Spanish language:

Translator: Edith Elvira Colqui Rojas

Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

Tenedo al dolor y al engaño, no te caigas en el amor,
Después de todo, qué hacer con la lealtad,
Si quieres vivir la vida, no pienses en la diferencia,
Incluso si hay un millón de relación, entonces todos los lugares serán encontrados.

दर्द औ दगा से डर हो मुहब्बत न करना,
आखिर वफा से किसी का क्या लेना देना,
जिंदगी जीना है तो फर्क न सोचना कभी,
लाख रिश्ता हो, तब भी सब जगह यही मिलना।

*

Thanks to who. made translation of my Hindi poem into Spanish language:

Translator: EDITH ELVITA COLOQUI ROJAS
Poet: DR. NAVIN KUMAR UPADHYAY

Tenedo al dolor y al engaño, no te caigas en el amor,
Después de todo, qué hacer con la lealtad,
Si quieres vivir la vida, no pienses en la diferencia,
Incluso si hay un millón de relación, entonces todos los lugares serán encontrados.

दर्द औ दगा से डर हो मुहब्बत न करना,
आखिर वफा से किसी का क्या लेना देना,
जिंदगी जीना है तो फर्क न सोचना कभी,
लाख रिश्ता हो, तब भी सब जगह यही मिलना।

*

Translation in Spanish language: Thanks to
Translator: EDITH ELVIRA COLOQUI ROJAS
Poet: DR.NAVIN KUMAR UPADHYAY

Simple simple y jugosa foto de la mente.
Limpio Nirmal Rasadhāra ' alaka vislumbrar extraño.

El esfuerzo de binu ghumaṛi viene pensamientos sin esfuerzo.
Poesía, jugo diverso, santuario, versos navales..

Alerta de jugo ashram ālam̐bana rescate permanente gesto de sam̐cārī.
Siempre soy una persona diferente, con un sentido de sentido..

Críticas de jugo दुल^भ ahora, crítica crítica karma.
No te pongas de corazón, no sabes sobre la religión literaria..

Poesía shastra, conocimiento, hacer poesía y pensamientos.
Por qué has criticado, esta veda shastra pensó..

Impuesto de poesía kachuu na lujuria, adora cada forma.
Quién puede decir kavivara bhav, conoce a 'Naveen' Anoop..

सहज सरल सरस पावन विमल चित्त चित्र।
स्वच्छ निर्मल रसधारअलक झलक विचित्र ।

बिनु प्रयास उमड़ि घुमड़ि आवत सहज विचार।
काव्य विविध रस सने नित्य नवल छन्द बहार।।

रस अलँकार आश्रय आलँबन उद्दीपन स्थायी सँचारी भाव।
सहज नि: सृत सदा विविधप्रदा, अनुभाव विभाव।।

रस निष्पत्ति दुल^भ अब, छूट्यो आलोचना कर्म।
हृदय समुझि न आवत, का साहित्यिक धर्म मर्म।।

काव्य शास्त्र ज्ञान तजि, करें कविता कर विचार।
का रहि गयो आलोचना, का यहि वेद शास्त्र विचार।।

कविता कर कछु न वासना, उपासना प्रत्येक रुप।
कविवर भाव भला कौन कह सके, जानत 'नवीन' अनूप।।

*
Translation Of my poem into Spanish language by Dear poetess Edith Elvira Colqui Rojas
Poet: DrNavinkumar Upadhyay

! Usted está en la cama,
Nadie tu antes de cabeza,
Usted luchando por su vida bebé,
No te preocupes, si alguno se encuentra muerto.
La vida es mortal, nadie inmortal,
Siempre recordado cada donde moral,
Usted, mi querido, muy encantador un artista,
Puede que nunca seas pobre de todos modos.
Un artista y poeta nunca mueren,
Siempre allwhere vivo,
Adoradas adoradas en el mundo,

Oh! you are on bed,
Nobody your before head,
You struggling for your baby life,
Don't worry, if any one found dead.
Life is mortal, nobody immortal,
Always remembered every where moral,
You, my dear, very lovely an artist,
You may be never anyway poor.
An artist and poet never die,
Always allwhere alive,
Worshipped allwhere in world,
All look them with lovely eyes.
*

Translation of my poem into Spanish language: Thanks to Dear poetess Edith Elvira Colqui Rojas for translation
Translator: Dear Edith Elvira Coloqui Rojas
Poet: DrNavinkumar Upadhyay

a la humildad Mayor premio en la vida humildad,
Muy valioso, por siempre invaluable.

Los árboles de frutas siempre se inclinan,
Nunca jamás el ego mostrado.

Muy bonito dulce naturaleza de una persona humilde,
Teniendo la naturaleza neutral para cada desvío.

No hay diferencia en la vida para amigos y enemigos,
Todos iguales, el sabor de la amargura renuncia.

Una persona humilde nunca es cobarde,
Esto es en la vida mejor premio.

Los premios humildad harán poder,
Mejora de todas y cada hora.

Greatest award in life humbleness,
Very much valuable, for ever priceless.
Fruit bearing trees always bow down,
Never ever ego shown.
Very nice sweet nature of a humble person,
Having neutral nature for each diversion.
No difference in life for friends and foes,
All alike, taste of bitterness forgo.
A humble person is never coward,
This is in life best award,
Humbleness awards will power,
Enhancement of each and every hour.

*

Thanks to Dear Poetess Edith Elvira Colqui Rojas for translation into Spanish language

Translator: Dear Edith Elvira Colqui Rojas

Poet: DrNavinkumar Upadhyay

Qué suerte, oh, mi querida abeja!
Usted siempre ocupado en probar la miel,
Siempre ocupado para visitar polen cualquier flores,
Qué rutina tan encantadora en las horas de vida!

What a lucky, o my dear Bee!
You always busy in testing honey,
Always busy to visit pollens any flowers,
What a lovely routine in life hours!

*

Translation of my poem into Spanish language: Thanks to Dear poetess Edith Elvira Coloqui Rojas for translation

Translator: Dear poetess Edith Elvira Coloqui Rojas

Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

Soledad susurrando,
Por qué no vas a venir,
Esperando por ti día a la noche,
Mis lágrimas también llamando.
Cómo puede que te encuentre,
Ninguna parte que hayas visto
Me ahogo en la locura,
Quieres disfrutar de una escena de reunión.
Oh, mi querido! No te demores,
Yo estoy buscando tu camino,
Aunque usted de la naturaleza tímida,
Pero quiero mi exhibición de amor.

Loneliness whispering,
Why you don't coming,
Waiting for you day to night,
My tears too calling.
How I may find you,
Nowhere you seen,
I drowned in madness,
Want to enjoy a meeting scene.
O my dear! Don't delay,
I looking for your way,
Although you of shy nature,
But I want to my love display.

*

Thanks to Dear Poetess Edith Elvira Colqui Rojas for Translation in Spanish language:

Translator: Edith Elvira Colqui Rojas

Poet: DrNavin Kumar Upadhyay

Hoygala algunos regalos,
Haz maquillaje a tu alma gemela
Vamos a usar su derrota,
Me voy a convertir en su derrota
Vamos a hacer manuhar,
Se a su gobierno,
La vida de la felicidad se encuentra,
Él ha hecho un montón de favor,
En su felicidad, 'Naveen' va toda la derrota.

आज दे दूँ कुछ उपहार,
कर अपना सोलहों श्रृंगार,
पहना दूँ उनको हार,
बन जाऊँ उनका ग़रहार,
कर लेंगे हम मनुहार,
मना लेंगे अपने सरकार,
मिल जायेगा जीवन सुख सार,
किये उनने बहुत उपकार,
उनकी खुशी में ही 'नवीन'जाता सब हार।

*

Translator: Dear poetess Edith Elvira Coloqui Rojas
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay
DrNavinkumar UpadhyayActivo(a) ahora
DrNavinkumar Upadhyay
Yo no tengo personal ninguna mascota,
Siempre me gustaron los animales callejeros,
Tendencia a amar a todos,
Como hermandad mi hermosa red.
Aunque a mi también me gustó mucho un perro,
Siempre viendo a mi familia en tristeza niebla,
Día a la noche de pie en mi puerta,
Incluso cerrado llamando con un hermoso núcleo de ojos.
Érase una vez, que desapareció,
Que se mueve en otra calle, he oído,
Después de unos días regresó en mi calle,
Mirando la herida en el cuerpo, me gritó mucho.
Me curé con un medicamento de herida,
Después de unos días que se hizo muy bien,
Tengo la felicidad y disfruté mucho,
Cuando lo conseguí de nuevo muy bonito

I have not personal any pet,
Always liked street animals as yet,
Tendency to love to all,
As brotherhood my lovely net.
Although I too liked very much a dog,
Always watching my family in sadness fog,
Day to night standing at my door,
Even closed being knocking with a lovely eyes core.
Once upon a time, that disappeared,
That moving in another street, I heard,
After some days returned back in my street,
Looking wound on body, I very much shouted.
I healed myself with a wound medicine,
After some days that became very fine,
I got happiness and enjoyed very much,
When I got him again very nice.

*

Translation of my poem into Spanish language: Thanks to Dear poetess Edith Elvira Coloqui Rojas for translation
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

Cuál es el asunto que dejé de recoger la pluma,
Quieres decir todo con los latidos del corazón, te lo vas a perder?
Hubiera sido bueno, esto hubiera sido esta vida,
Los dos habría encontrado que la felicidad.
ऐसी क्या बात हुई कि कलम उठाना ही बंद किया,
क्या दिल की धड़कनों से ही कहने चाहते सब कुछ,
अच्छा होता, यही हो जाता इसी जीवन,
हम दोनों ही पा लेते वह सुख।

*

Translation of my poem into Spanish language: Thanks to Dear poetess Edith Elvira Coloqui Rojas for Translation

Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

Tu corazón se vuelve compacto
Cuando estoy dentro de ti
Entonces me sobrepasaste para vivir
Sin Ti,
Pero me siento muy perturbado
como no puedo vivir solo
Eres suficiente para resistir ya que no tengo otra manera.

Your heart become compact,
When I am inside you,
So you outseated me to live
Without you,
But I feel very disturbed,
as I may not live alone,
You are enough to withstand as I have no other way.

*

Translator: Dear poetess Edith Elvira Coloqui Rojas
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

Tusrdos no me separan, no importa lo lejos que estés, no importa lo lejos que estés.
तुम्हारी यादें मुझे कोई जुदा नहीं करतीं, तुम चाहे, कितनी भी दूर रहो, फर्क नहीं पड़ता।

*

Translator: Dear poetess Edith Elvira Coloqui Rojas
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

No me amas, no,
Usted me escucha en la ciudad;
Incluso si no me has visto a mí,
La canción sigue pensando en mí.
Nunca me dijo nada, a mí
Mi propio nombre me está quemando la mente,
Pierdes el sueño de tu cuerpo,
Cuando solo escuchas mi nombre.
Si se le pide que escriba algo,
Así que sólo mi nombre vino,
Que el corazón bendiga algo más,
Solo encuentra 'Naveen' en la soledad.

तुम मुझसे प्यार करो न करो,
नगमे मेरे ही तुम सुनते हो;
भले न नजर किया मेरी ओर,
गीत मेरे ही सोचते रहते हो।
कभी भी न कुुछ कहा मुझसे,
जपते मेरे ही नाम अपने मनके,
खो देते हो सुध अपने बदन की,
जब मेरा नाम केवल सुनते हो।
यदि कुछ लिखने को कहा जाये,
तो बस मेरा ही केवल नाम आये,
दिल कहीं न कुछ और फरमाये,
बस 'नवीन'तनहाई में ढूंढते हो।

*

POET'S NOTES ABOUT THE POEM
POEMS IN SPANISH LANGUAGE
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success