Monday, January 16, 2017

Variation (Translation) Comments

Rating: 5.0

We have been varying already and shall vary furthermore. We shall also transform into your format with your affection.

We are the clay which is either wax or stone at times. Your gaze will melt it.
...
Read full text

Jazib Kamalvi
COMMENTS
Riza Braholli 05 December 2018

and only this verse: We have been departed from a river and stay at the eyelash. would be enough to enjoy the delicacy and depth of your verse Dr. Jazib... thank you maestro

2 0 Reply
Jazib Kamalvi 06 December 2018

Thank you so much, Riza, for your words.

0 0
Dr Dillip K Swain 19 January 2018

We are the clay which is either wax or stone at times...beautiful expression! Loved reading this poem dear poet!

2 0 Reply
Jazib Kamalvi 19 January 2018

Many thanks, Dr. D. K. S, for your nice support.

0 0
Kumarmani Mahakul 14 September 2017

It is beautiful poem with deepest feeling on the occasion of a farewel to Mr.Iqbal. The most touching lines are.... We are the clay which is either wax or stone at times. Your gaze will melt it Thanks for sharing.

1 0 Reply
Jazib Kamalvi 14 September 2017

Thank you so much for your sincere support, sir.

0 0
Bharati Nayak 21 February 2017

We have been varying already and shall vary furthermore. We shall also transform into your format with your affection. We are the clay which is either wax or stone at times. Your gaze will melt it. - - -A great poem about our journey on this earth with spiritual insight.Thank you for sharing.

2 0 Reply
Jazib Kamalvi 05 July 2017

Thank you very much......

0 0
Close
Error Success