Monday, March 28, 2016

Valentine's Day Concert (By Yang Ke) Comments

Rating: 5.0

by Yang Ke
(Translated by Denis Mair)

It is a Valentine's Day concert...heart-shaped tickets flock through the door
...
Read full text

COMMENTS
Tom Billsborough 30 May 2016

My Chinese is limited to 500 Characters (or was!) and my knowledge of Chinese literature to Tu Fu, whose book was sent to me from Beijing many years ago. But your poem makes me want to read more of this great Culture. Poems such as Pony boy have stayed with me. The final stanza of your poem is particularly stunning in its power and beauty. Tom Billsborough. Ps I'm putting you on my Favourite poets! list to remind to read more in the near future.

0 0 Reply
Denis Mair 30 May 2016

500 characters is a lot! As a Tu Fu admirer I thank you for reading some of his work in the original. He has been a strong influence on my own writing. Not just Tu Fu, but the Ming/Qing critic Jin Shengtan who wrote a book of appreciations on Tu Fu. In March I went to Tu Fu's birthplace to visit the SAGELY POET'S SHRINE! David R. McCraw wrote a fine book titled DU FU'S LAMENTS FROM THE SOUTH, with translations and abundant notes on AUTUMN MEDITATIONS and other poems written during Tu Fu's southern journey. Also, Stephen Owen's book THE HIGH TANG has sublime examples of Tu Fu's work.

0 0
Bharati Nayak 05 April 2016

The poem contrasts the old way with the new way of celebration of Valentine Day. The old way was simple, ritualistic and cultural..It has changed to more gaudy with the western impact.The''Fish'symolising abundance is no more preferred dish on Valentineday's menu.It is replaced by kentucky fried chicken- - - Áncestors made do with plain fare, paseed down observances Focussed on eating and serving fish at year's end For we eat auspicious homonyms- - we eat ritual, culture and self lauding tales'' In ancient way it was prayer for love and prosperity and in modern day it is showbiz- Thanks for sharing the wonderful write through your translation which seems like an original write.

0 0 Reply
Cigeng Zhang 28 March 2016

A very powerful work. I read from it the folkway and sense of very Chinese. The flowing language is so beautiful; of course, thanks to your good translation. From your translation, the English reader (s) may easily go into the VD concert with the poet. Phoenix vs Kentucky fried chicken; XO vs mulberry leaves - the 'contrast' is very special with the poet's jumping imagination. I think the culture impact both of the west and east can help the combination of the world culture to a certain extent. I loved this poem though I didn't read it in Chinese version before.Thank you for sharing.

0 0 Reply
Close
Error Success