Непобедимый уильям Эрнст Хенли Poem by Vadim Artamonov

Непобедимый уильям Эрнст Хенли

Ночь меня накрывает
Как чёрная яма от края до края
У всех Богов я для себя прошу
Непобедимую душу

Зажатый контурами обстоятельств
Не победил, но не рыдал
Ударами случайных шансов
Вся голова в крови. Поранена, но непреклонна

Там за пределами этого мира
Где гнева нет и слез
Я вижу ужас тени
Угроза времени
Найдет меня безбоязным

Как широки врата неважно
И свиток наказаний не страшит
Я властелин своей судьбы
Я капитан своей души

Перевод: Вадим Артамонов 2025

This is a translation of the poem Invictus by William Ernest Henley
Monday, February 24, 2025
COMMENTS OF THE POEM
Close
Error Success