You are still the one with the stone and the sling,
Man of my time. You were in the cockpit,
With the malevolent wings, the meridians of death,
...
Read full text
here is the original, Italian text: ''Uomo del mio tempo'' Sei ancora quello della pietra e della fionda, uomo del mio tempo. Eri nella carlinga, con le ali maligne, le meridiane di morte, t’ho visto – dentro il carro di fuoco, alle forche, alle ruote di tortura. T’ho visto: eri tu, con la tua scienza esatta persuasa allo sterminio, senza amore, senza Cristo. Hai ucciso ancora, come sempre, come uccisero i padri, come uccisero gli animali che ti videro per la prima volta. E questo sangue odora come nel giorno Quando il fratello disse all’altro fratello: «Andiamo ai campi». E quell’eco fredda, tenace, è giunta fino a te, dentro la tua giornata. Dimenticate, o figli, le nuvole di sangue Salite dalla terra, dimenticate i padri: le loro tombe affondano nella cenere, gli uccelli neri, il vento, coprono il loro cuore (in ''Giorno dopo giorno'',1946)
Even though the translation has its flaws, still a beautiful poem.
another translation: ''Man of My Time'' You are the creature still of stone and sling, man of my time. Yours was the cockpit of malignant wings, the gnomons of death, – I saw you – in the fiery chariot, at the gallows, at the torturer’s wheel. I saw you: it was you, your exact science devoted to extermination, without love, or saviour. Again you kill, as ever, as your fathers did, as the creatures that saw you for the first time, killed. And the blood still smells of that day when one brother said to the other: ‘Let us go to the field.’ And that echo, chill, tenacious, reaches down to you, in your day. Forget, o sons, the clouds born of blood risen from the earth, forget the fathers: their tombs sink down deep in the ashes, dark birds, the wind, cover their hearts.