Jetzt, als ich das Alter meines Vaters erreicht habe,
ohne jegliche Befangenheit, ohne jeglichen Ödipuskomplex,
lade ich ihn auf ein Glas in der Kneipe ein. Es ist spät,
wir bummeln durch die Strassen und wir finden Gefallen daran, die
Nachtmädchen anzusehen,
es macht nichts, ob sie Prostituierte oder Jungfrauen sind
ich verspreche ihm, dass alles unter uns bleiben wird,
kein Wort an meine Mutter im Jenseits.
Wir erzählen uns einander all das was wir uns nicht gesagt haben;
wir bewundern den Mond, baden im Fluss, angeln, loben,
besingen den Tod - Nur der Tod hat es geschafft,
dass ich das Alter meines Vaters erreiche.
so viele Jahre hat er in einem vereinsamten Friedhof warten
müssen,
wir beeilen uns einander all das zu sagen, was wir uns nie gesagt
haben,
ich weiß wohl, dass er sich morgen bei mir zurückhalten wird
so wie bei einem älteren Menschen
und wird wünschen nochmals zu sterben.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
['Dialog i pamundur',2006] Impossible Dialogue Now that I have reached my father's age, With no dis-ease or Oedipus complex I invite him to a bar for a drink. It is late As we stroll down the street enjoying the ladies of the night. Who cares if they are virgins or whores, I assure him it all will remain our secret, Not a word to mother in the after-world. We tell each other everything we never said, : : : : : : : : : : : :