Überhitzte Debatten Poem by Alyx True Edge

Überhitzte Debatten

Eine überhitzte Welt,
bis ins Mark hell brennend und kochend.
Nimm die Taiga und die Tundra,
nimm was noch unbehandelt ist.

Immerhin, zumindest reden die Menschen,
grübelnd über die Art und Weise des Redens.

Metallisches Messing oder ein Nicken in Zustimmung?
Ein Versuch, Bedeutung ehrlich weiter zu tragen
oder sie durch das Betrügen boshaft zu zerstoßen?

Hände kommen sich nahe, aber widerrufen ihre Einheit,
sie wirken ansteckend in ihrer lauernden Unreinheit.
Gebrechliche Echos bahnen sich ihren Weg über Kathodenstrahlen,
unbekannt ist was sie mit sich bringen werden.

Mittlerweile erweist sich das Warten als Wonne.
Affekte rühren sich, fauchen und zischen
auf der fernen Seite des Flusses.
Neuronen entscheiden, verwalten und präsidieren,
der innere Kampf: ein erdrückendes Schaudern.

Halt' still deine Hände und geb' Worte von dir.
Die Feuersbrunst erscheint dort,
wo andere zur Entscheidung gezwungen sind,
gegen die Dunkelheit, für zerbrechliche Stunden des Lichts.

Etwas wird bleiben bis zuletzt,
nicht zuletzt ein brüchiger Gedanke,
ein brüchiger, seichter Blick, zu allem was Hoffnung gibt.

Der Eine, der sich der dunklen,
vergessenden, übergehenden, entleerenden Hölle entzieht
Der Eine, der uns in Kontakt hält,
mit all dem, was nun vergeht,
Der Eine, dessen Existenz,
uns das Trauern erlaubt,
um die hinterbliebene
Erde.

[translation: 'Überhitzte Debatten' by Alyx True Edge,2024]
[original: 'Overheated Debates' by Alyx True Edge,2024]

This is a translation of the poem Overheated Debates by Alyx Thru Edge
Saturday, July 6, 2024
Topic(s) of this poem: translation,German,climate,nature,grief,darkness,hope,unity,community,poem,poems
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
This is a German translation of the orignal poem 'Overheated Debates' (2024) by Alyx True Edge.
COMMENTS OF THE POEM
Close
Error Success