I am estranged by the burgeoning of her insouciance: 
Her rock against the lashes of my waves, 
The apple stuck where the heart was supposed to be free.
She becomes a tree, corrupting the barren earth; 
Life defiles the desolation, and a faint whisper, a stare; 
Behind every death, a resurrection.
The headlights of hope crucifying the fog, 
I await an accident, a bloody abeyance, 
But the skilled driver makes it, positive capability.
There was a noose that tied the wind but now it ties only tears, 
The wind that provides breath cannot suffocate to death, 
But tears die like plucked flowers every time anyway.
I have been in front of bars, laughing at those behind them, 
They took the right path to the wrong hole.
I cry for those who took the wrong path to the right hole.
All my life I have sought an egress and run into pages, 
Stained with the last sap of petals, now dry and inconspicuous: 
I wonder if the stains matter now to the deceased or to the pages or to me.
She gets things, she tells me, I tell her I have never been understood, 
And she says, 'I understand.'
And then we stare at each other for a while and laugh for the next ten minutes.
'You know it's sad how the night turns into day, ' she tells me, 
'How the multitude, the variety, shifts into one, into a kind of bland sameness.'
I tell her, 'We are all going there.'
'Like how the world is losing creativity? '
'Like how all the different I's become, are becoming, will continue to become one.'
'Or perhaps, nothing. I kinda relate that analogy to how death compares to dawn.'
'But you have to admit day has its own hues.'
'So, this oblivion is colourful, you say? '
'Don't you think so? '
'I don't know anything anymore.'                
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
A well crafted poem, Pinaki......10++++++++++