Twilight over Repulse Bay
By William He
On blue ripples, wide and deep,
Threads of dusk in soft winds sweep.
Through cool, fine sands my footsteps slow,
A gaze adrift where memories grow,
Where once clear steps now fade in frost's glow.
Dark porgies kiss the waves with grace;
The Sea Queen's face, serene, in twilight's grasp.
Hard to make out the dimming sight,
The lord's coat hides its marks in fading light.
White dew stirs forgotten tales,
The moon in blood-streaks, bright and pale,
Swaddled in yesterday's thin skin,
The bay forgets the shape it's been.
Turning once—a final glance,
To glimpse the shrine in breeze's dance,
As waves pull back the boat, worn from chance.
Time gnaws slowly at the rock's hard face,
The bridge of years, half-sunk in wet space,
Whispers softly of a distant place.
A fair face, glimpsed afar,
To walk on seas, then plunge between,
Like swan in flight, both near and seen.
Gone in a flash from sight,
If eyes could hold that fleeting light,
Flames unfurl in fiery dance, aglow,
A purple hall where world's caught in glow.
A golden face, bathed in quiet grace,
Sways gently as the salt-thick air,
Bauhinia whispering lost time's quiet trace.
To whom to say these things,
Names once known, now lost on wings,
Through winding paths of labyrinth rings.
Mull over mysteries deep and wide,
As night slips neath the waves that died,
Footprints fade like prayers sighed.
多丽 浅水湾的黄昏
作者:何威廉
出清漪,
细风卷絮斜阳。
踏凉沙、
倦容没处,
行迹非是寻常。
老鱼闷、
低佪天后,
浑难辨、
爵士纹章。
白露交逢,
月怀血缕,
影湾犹着旧时裳。
转台阶、
寺闲风懒,
波影倒慈航。
潮痕蚀,
寿桥沉浮,
语默沧桑。
见姝颜、
凌波入海,
一霎鸿举微茫。
纵回眸、
浪裁光碎,
乍映现、
紫微兰堂。
人脸沾金,
新妆淡伫,
咸风空嗅紫荆香。
向谁说、
名湮姓灭,
絮语堕遐疆。
凝眸际、
流霞入水,
尾摔云惶。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem