Tschung-tse ruft die Schmetterlinge an sein Sterbebett.
Sie kommen wirklich. Obwohl es heller Tag ist,
kommen auch die nächtlichen, die Spanner,
selbst die dumpf brummenden Schwärmer
schwirren um den Meister. Der spricht:
"Heute nacht träumte mir,
dass ich der Schmetterlinge Lehrer war. Ich unterrichtete sie alle,
die großen und die kleinen, die hellen und die dunklen,
die bunten und selbst die haarigen. Mein Unterricht
zeigte Wirkung. Sie erwachten. Die Schmetterlinge
erwachten und sahen, dass sie Schmetterlinge waren ..."
Aber schon ist es Nacht geworden.
O dieses Geflatter um die Lampe herum,
die hellen Flügel in der Milch. Der funkelnde Flügelstaub
auf dem abgenutzten Tisch, menschliche Stimmen, Augen,
das prasselnde Feuer der Vorfahren.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem