《憶江南.春日無題》 - 侵咭
憑欄望
大地滿春容
鬥艶羣芳楊柳色
人生幾度沐東風
閒看夕陽紅
Remembering Jiangnam -Springtime
- Trump Card
- Translated by Frank C Yue
Looking beyond the railing -
Vibrant Spring's given colours to the land,
Myriad flowers are blooming,
And so green the willows stand.
How many times
In your lifetime
In the East Wind have you been bathing?
Leisurely, I look at the red Sun setting.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem