Thursday, April 23, 2020

Translation Of A Quatrain Of Hazrat Amir Khosrou Comments

Rating: 4.7

ਮੈਂ ਤੂੰ ਹੋਇਆ ਤੂੰ ਮੈਂ,
ਮੈਂ ਤਨ ਹੋਇਆ ਤੂੰ ਜਾਂ,
ਹੁਣ ਕੋਈ ਨੀ' ਕਹਿ ਸਕਦੈ
ਮੈਂ ਹੋਰ ਐਂ 'ਤੇ ਤੂੰ ਹੋਰ।
...
Read full text

Jagdish Singh Ramana
COMMENTS
Khairul Ahsan 07 September 2020

These four lines have deep philosophical meanings. I guess, 'you' here is none other than God Almighty Himself.

0 0 Reply
Anil Kumar Panda 11 June 2020

Nice one. His writings are deeply meaningful and touch the heart. Thanks for sharing.

1 0 Reply

The cultural history of India cannot be true without adding an episode about Amir Khusru.A student of Hindi Literature should essentially have to assess his position in the history of literature. The translation attracts many felicitations...10

2 0 Reply

Vji Sir! Rightly said.

0 0
Ravi Kopra 02 May 2020

I have become you And you, me, I am the body And you, the soul. No one can say now: We are two different beings.

1 0 Reply

I welcome you sir here on my page. Thanks for this English translation. I have tried to translate into punjabi.

0 0

From the original Persian text.

0 0
Rajnish Manga 27 April 2020

Nice that you have resurrected the above verse. I read this verse for the first time about nine years ago- on March 20,2011 to be precise. Sardar Khushwant Singh used to write his weekly Sunday column 'With malice towards one and all'. It was there that I read it with its English translation. I have pasted that paper cutting in my scrape book. Thanks for sharing the verse along with its superb translation.

2 0 Reply

Thanking Dear Sir! ! I should say that this verse has resurrected me. I'm happy that I could recalled you your precious memory.

0 0

Thanking Dear Sir! ! I should say that this verse has resurrected me.

0 0
Jagdish Singh Ramána 25 April 2020

I've turned into you, you into me I've become body, you into soul, So that no one can say hereafter We are both poles apart.

1 0 Reply
Jagdish Singh Ramána 25 April 2020

Maiñ tüñ hoiya tüñ maiñ hoiya Maiñ tan hoiya tüñ jaan hoiya, Hun koī v ni kah sakdae Maiñ hor hoiya, tüñ hor hoiya. An alternate.

1 0 Reply
Me Poet Yeps Poet 23 April 2020

I become you, you me, I become body, you soul, So no one can utter hereafter I, someone, you someone else. SOLE HE MEANT POOR ENGLISH THEN JS TUSSEE KITHEY NO READING MY POYOUTAREEE KARRREE KHARREE LATEST ONES LIKE NICE CURRY HURRY HURRY HARI

1 0 Reply
Jagdish Singh Ramana

Jagdish Singh Ramana

Sri Ganganagar
Close
Error Success