Translation. John Updike. Hoeing Poem by Sergey Zemtsov

Translation. John Updike. Hoeing

Джон Апдайк

На огороде

Я боюсь, молодые люди,
Что вы не знаете толком как
Хороши прелести огорода.

А сколько пользы приносят
Упражнения с мотыгой многим
Несформированным душам.

Тяпкой рыхля сухой струп земли,
Суглинок познаешь влажный,
В котором зелёные корни гороха
Так целебны и плодородны.

Хороши, полезны побеги.
Заступом вырубаешь пласты
И презираешь невежд, лишенцев
Правильного образа жизни.

(150)

John Updike

Hoeing

I sometimes fear younger generation will be deprived
of the pleasures of hoeing;
there is no knowing
how many souls have been formed by this simple exersize.

The dry earth like a great scub breaks, revealing
moist-dark loam -
the pea-root's home,
a fertile wound perpetually healing.

How neatly the green weeds go under!
The blade chops the earth new.
Ignorant the wise boy who
has never performed this simple, stupid and useful wonder.

(150)

Tuesday, August 18, 2015
Topic(s) of this poem: translation
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success