Translation. Hayden Carruth. Little Citizen, Little Survivor Poem by Sergey Zemtsov

Translation. Hayden Carruth. Little Citizen, Little Survivor

Хэйден Карруз


Мелкий Гражданин и Мелкая Жизнь



Серая крыса поселилась
Рядом со мной.
В чулане за дверью живут
Маленькие серые граждане
С розовыми ушами и миленькими
Миндальными глазками.

Он и его жена так похожи,
Что я их не отличаю,
А они появляются вместе
И подбирают зернышки корма.

Друзья, вы не поверите мне,
Как я счастлив теперь.
Я так давно не наблюдал
Жизнь животных.

Когда-то мы были близки
И разделяли радость в лесу.
Да, давно я не вижу старых
Друзей и милых зверюшек,
Ни лису, ни норку, ни выдру,
Ни дикообраза, ни орла.

Недавно ещё ко мне приходил
Покушать енот, и ворон в окно
Стучал, хотел порассуждать.
Где же все? Все знают, что они
Ушли безвозвратно и навсегда
Сгинули в холодных просторах.

Но чета серых крыс
Продолжает жить у меня.
Хотя люди ими пренебрегают,
Они мне никогда не помешают.
Счастья вам и удачи, малыши,
Маленькие граждане
Из моего чулана.



(235)

Hayden Carruth

Little Citizen, Little Survivor


A brown rat has taken up residence with me.
A little brown rat with pinkish ears and lovely
almond-shaped eyes. He and his wife live
in the woodpile by my back door, and they are
so equal I cannot tell which is which when they
poke their noses out of the crevices among
the sticks of firewood and then venture farther
in search of sunflower seeds spilled from the feeder.
I can’t tell you, my friend, how glad I am to see them.
I haven’t seen a fox for years, or a mink, or
a fisher cat, or an eagle, or a porcupine, I haven’t
seen any of my old company of the woods
and the fields, we who used to live in such
close affection and admiration. Well, I remember
when the coons would tap on my window, when
the ravens would speak to me from the edge of their
little precipice. Where are they now? Everyone knows.
Gone. Scattered in this terrible dispersal. But at least
the brown rat that most people so revile and fear
and castigate has brought his wife to live with me
again. Welcome, little citizen, little survivor.
Lend me your presence, and I will lend you mine.

(235)

Tuesday, August 18, 2015
Topic(s) of this poem: translation
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success