This was not our destiny, that union with the beloved would take place.
If we had kept on living longer, then would have been kept waiting
...
Read full text
This is one of the most popular ghazals of Mirza Ghalib which has been sung by a host of singers in their own styles during the past many decades. It's Hindi (Devanagari) transliteration is as under: ये न थी हमारी क़िस्मत, के विसाल-ए-यार होता (विसाल-ए-यार = प्रियतम से मिलन) अगर और जीते रहते यही इन्तिज़ार होता.... तेरे वादे पर जिये हम, तो यह जान, झूठ जाना कि ख़ुशी से मर न जाते, अगर ऐतबार होता.... (ऐतबार = विश्वास)
These problems of mysticism! this discourse of yours, Ghalib! We would consider you a saint- if you weren't a wine-drinker. there s no ENGLISH EQUIVALENCE OF THIS URDU POEM ONE OF HIS BEST......ye naa thi hamaari qismat ke visaal-e-yaar hotaa agar aur jite rahate, yahi itazaar hotaa tere vaade par jiye ham, to ye jaan jhuth jaanaa ke khushi se mar na jaate, agar etabaar hotaa teri naazuki se jaanaa ke badhaa thaa ahad buda kabhi tu na tod sakataa, agar usatavaar hotaa koi mere dil se puchhe, tere tir-e-nim kash ko ye khalish kahaan se hoti, jo jigar ke paar hotaa ye kahaan ki dosti hai ke bane hai dost naaseh koi chaaraa saaz hotaa, koi gam gusaar hotaa rag-e-sag se tapakataa, vo lahu ke phir na thamataa jise gam samajh rahe ho, ye agar sharaar hotaa gam agar-che jaan gusal hai, par kahaan bachai ke dil hai gam-e-ishq gar na hotaa, gam-e-rozagaar hotaa kahun kis se mai ke kiyaa hai, shab-e-gam buri balaa hai mujhe kiyaa buraa thaa maran agar aik baar hotaa hue mar ke ham jo rusavaa, hue kyun na gharq-e-darayaa na kabhi janaazaa uthataa, na kahi mazaar hotaa use kaun dekh sakataa ke, yagaana he vo yakataa jo doi ki bu bhi hoti, to kahi dochaar hotaa ye masaa-el-e-tasavvuf, ye teraa bean, gaalib tujhe ham vaali samajhate, jo na baadah khaar hotaa (Report) Reply 8 person liked. 0 person did not like. * Sunprincess * (12/6/2013 2: 59: 00 PM) These problems of mysticism! this discourse of yours, Ghalib! We would consider you a saint- if you weren't a wine-drinker.
ye naa thi hamaari qismat ke visaal-e-yaar hotaa agar aur jite rahate, yahi itazaar hotaa tere vaade par jiye ham, to ye jaan jhuth jaanaa ke khushi se mar na jaate, agar etabaar hotaa teri naazuki se jaanaa ke badhaa thaa ahad buda kabhi tu na tod sakataa, agar usatavaar hotaa koi mere dil se puchhe, tere tir-e-nim kash ko ye khalish kahaan se hoti, jo jigar ke paar hotaa ye kahaan ki dosti hai ke bane hai dost naaseh koi chaaraa saaz hotaa, koi gam gusaar hotaa rag-e-sag se tapakataa, vo lahu ke phir na thamataa jise gam samajh rahe ho, ye agar sharaar hotaa gam agar-che jaan gusal hai, par kahaan bachai ke dil hai gam-e-ishq gar na hotaa, gam-e-rozagaar hotaa kahun kis se mai ke kiyaa hai, shab-e-gam buri balaa hai mujhe kiyaa buraa thaa maran agar aik baar hotaa hue mar ke ham jo rusavaa, hue kyun na gharq-e-darayaa na kabhi janaazaa uthataa, na kahi mazaar hotaa use kaun dekh sakataa ke, yagaana he vo yakataa jo doi ki bu bhi hoti, to kahi dochaar hotaa ye masaa-el-e-tasavvuf, ye teraa bean, gaalib tujhe ham vaali samajhate, jo na baadah khaar hotaa
These problems of mysticism! this discourse of yours, Ghalib! We would consider you a saint- if you weren't a wine-drinker.
ये कहाँ की दोस्ती है, के बने हैं दोस्त, नासेह (नासेह = उपदेशक) , कोई चारासाज़ होता, कोई ग़मगुसार होता.... (चारासाज़ = उपचारक, चिकित्सक) , (ग़मगुसार = हमदर्द, दुःख बंटानेवाला) ये मसाईल-ए-तसव्वुफ़ ये तिरा बयान 'ग़ालिब' (मसाइल-ए-तसव्वुफ़ = सूफियाना भेद, भक्ति की समस्याएँ) , (बयान = वर्णन) तुझे हम वली समझते जो न बादा-ख़्वार होता (वली = पाक इंसान, ऋषि, मुनि) (बादा-ख़्वार = शराबी)