then the colours of the sky
began to pervade itself
slowly into the vanishing sun
and into night spread with black velvet.
some song in kajri*
flowed from the pitchblende darkness
it is full moon
when the drops of moonshine rain
gestures,
change and change like life.
the waves swapping
on the sand spreads and rocks!
sometimes the sprawling lake
sleeping weary and silent
after a ten-knot gale!
the babbling streams!
a marwa? a thatt*
some agonies are read here!
the solicitude sunk in compassion
is strongly imprinted here!
is it not that anonymous pain
that raises the waves of love
in shehanai?
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem