Thursday, January 1, 2004

The World Is A Playground Comments

Rating: 3.0

I perceive the world as a playground
Where dawn and dusk appear in eternal rounds
In His Universal form is a plaything the throne of Solomon
The miracles of the Messiah seem so ordinary in my eyes
...
Read full text

Mirza Ghalib
COMMENTS
MAHTAB BANGALEE 20 January 2021

the world is a great playgroud and we are players; still playing - none knows who is winner!

1 0 Reply
Abdul Rehman Mani 15 September 2019

Irrefragable...

0 0 Reply
Gordon Walter 13 January 2019

A philosophical poem.Nice thoughts.

0 0 Reply
Nadia Umber Lodhi 07 October 2018

بازیچہ اطفال ہے دنیا مرے آگے

0 0 Reply
Val Brooklyn Rogers 01 February 2018

The World is A Playground a giant poem among poems. Fantastic!

0 0 Reply
Edward Kofi Louis 21 November 2017

Trusted friend! ! The world is a playground. Thanks for sharing this poem with us.

0 0 Reply
Susan Williams 21 November 2017

The World is merely a Playground to the Egoist. The poet has spoken from the heart of the arrogant and selfish with certainty. I shrink from the reality of this portrait but what a masterly portrait of a heart without tenderness. 10

1 0 Reply
Muzahidul Reza 21 November 2017

Yes, The World Is A Playground where the players should play well; great write

0 0 Reply
Rajnish Manga 21 November 2017

One of the most popular Ghazals of Mirza Ghalib delineating the world in all its manifestations. Fine translation. Thanks.

0 0 Reply
Deepak Kumar Pattanayak 21 November 2017

The original version is as good as heaven and through translation it seems to have lost the lucidity of the beautiful theme but after all it's very profound and philosophical............thanks for sharing

0 0 Reply
Kumarmani Mahakul 21 November 2017

As per the title of the poem it has been appropriately depicted. Beautiful poem.

0 0 Reply
M Asim Nehal 09 March 2016

Bazeecha-e-itfal hai duniya meray aage Hota hai shab-o-roz tamasha meray aage The world is a children’s playground before me Night and Day, this theatre is enacted before me Ek khel hai aurang-e-Suleman meray nazdeek Ek baat hai aijaz-e-Masiha meray aage For me the flying throne of Solomon is a game And only talk, the miracles of Christ before me Juz naam nahin surat-e-aalam mujhe manzoor Juz waham nahin hasti-e-ashia meray aage I acknowledge the face of the universe as only a name The substance of reality is but superstition before me Hota hai nihan gard mein sahra meray hote Ghista hai jabeen khaak pe dariya meray aage Next to me, the wilderness is shamed into hiding in dust The servile river grovels in the dust before me Mat pooch ke kya haal hai mera teray peechey Tu dekh ke kya rang gait era meray aage Do not ask what my condition is without you Just look at your own comportment before me Sach kahte ho khud bin-o-khud aara hoon, na kyun hoon Baitha hai but-e-aaina seema meray aage True, I appear consumed by the niceties of adornment, but of course An idol mirrors my reflection before me Phir dekhiye andaaz-e-gul afshaani-e-guftaar Rakh de koi paimana-o-sahba meray aage Then witness the blossoming manner of speech Just place a decanter of wine before me Nafrat ke gumaan guzre hai main rashk se guzra Kyunkar kahoon lo naam na unka meray aage I was presumed hostile where I am merely jealous Why should I say do not take that name before me Imaan mujhe roke hai jo kheenche hai mujhe kufr Kaaba mere peechhe hai kalisa meray aage Faith retards me, where idols lure me Kaaba is behind me, the church is before me Aashiq hoon pah mashooq farebi hai miraa kaam Majnun ko bura kahti hai Laila meray aage I desire, my craft is to seduce the desired The beloved Laila insults the lover Majnun before me Khush hote hai par wasl mein yun mar nahin jaate Aai shab-e-hijran ki tamanna meray aage Joy prevails, but union need not signal death Yearnings of the dark night of my soul came before me Hai mauj-zan ik qulzum-e-khoon kaash yahi ho Aata hai abhi dekhiye kya kya meray aage Tears of blood create oceans of blood, if only this were it And yet, what unknown fates must I still behold before me Go haath ko jumbish nahin aankhon mein toh dum hai Rahne do abhi saaghar-o-meena meray aage Even when hands have no movement, sight retains vitality So leave the accoutrements of wine before me Hum-pesha-o-hum-mashrab-o-humraaz hai mera Ghalib ko bura kyun kaho achha meray aage He is my comrade, my confidant, my fellow carouser Do not speak ill of him, Ghalib is good before me

9 0 Reply
M Asim Nehal 03 March 2016

Outstanding poem.

9 0 Reply
Naida Nepascua Supnet 09 June 2015

The world is a playground and we are the players Your poem is nice and it reflects truth

1 0 Reply
val Rogers 11 May 2015

What makes a great poem? The love of the public. And the spirit Of the poem. BRAVO! Your poem has both. Great work Mizra

0 0 Reply
* Sunprincess * 06 December 2013

I am the Lover, yet notorious is my charm

4 1 Reply
Rachana R 06 May 2005

This isn't a very good translation. Many of the verses have a totally different meaning than what the translator has provided.

6 0 Reply
Mirza Ghalib

Mirza Ghalib

Agra / British India
Close
Error Success