Some sees the soul in wistful wonder,
Others so speak of it to ponder,
In wonderment others of it hear,
Even then none know it still. || 2.29 ||
Here is the transliteration with the meanings of Sanskrit words:
āshcharyavat pashyati kashchit enamāshcharyavat vadati tathā eva cha anyah |
āsharyavat cha enam anyah shruņoti shrutvā api enam veda na cha eva kashchit ||
āscharyavat: in wonder, in bafflement as a marvel, in amazement; pashyati:sees, perceives; kashchit: some rare; enam: it, him, this (soul): āscharyavat:in wonder, mystified; vadati: (some)speak of; tathā: in the same way; eva cha: and indeed; anyah:others; āscharyavat: in wonder, as a puzzle; cha enam: and Him; anyah: (yet)others; shŗņoti: (they)hear, listen to; shŗtvā api:even on hearing, yet, having heard; enam: this (soul): veda: know, fathoms (its mystery): na cha: and not; eva kashchit: indeed at all
Here is somewhat liberal interpretation:
Some see this Soul as amazing,
Others speak of Him as mysterious thing,
Wide-eyed, hear of His mysterious spell,
E'en after all this, few know Him still.
Soul! ! In search of the truth. Thanks for sharing this poem with us.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Soul is so wonderful. It is so tiny and immortal. Many people don't know much about it. Some see the soul as amazing. Some think it a mysterious thing but they are unable to know much about soul. This theme has been brought here through the transliteration of Sanskrit shloka " unaāshcharyavat pashyati kashchit enamāshcharyavat vadati tathā eva cha anyah | / āsharyavat cha enam anyah shruņoti shrutvā api enam veda na cha eva kashchit | Well done.TFS. "
Thank you dear KM for appreciating the work done. Even if there is one who feels so I'll continue with the series.