*
A poet wrote a text that begins
like this: I always dream of snakes.
On second thought, he shows good perception
of everyday life when catching the snake
and the human, subtle satire.
I dream too, but not with leftovers
or with translucent sheep, cats
in the lap of madams and teens, I avoid greetings
of the Great Emptiness.
Sleeping, I only give myself to sleep, without opening
with the exception of Egyptian pythons, glass snakes
and not even this little, non-poisonous green snake
which you now see at a cost, two palms away
of your nose, she
in a mime exercise with the foliage of the tree.
*
LINGUEE, Germany. March 2020
***
Ediney Santana, in the poem SNAKES-A
***
A COBRA TROCANDO DE ROUPA
Um poeta escreveu um texto que começa
assim: I always dream of snakes.
Pensando bem, ele mostra boa percepção
do cotidiano ao entranhar a cobra
e o humano, sátira sutil.
Também sonho, mas não com sobras
ou com carneirinhos e ovelhas translúcidas, gatos
no colo de madames e teens, evito saudações
do Grande Vazio.
Dormindo, só me dou ao sono, sem abrir
exceção às pítons egipcias, às cobras de vidro
e nem a esta pequena e não venenosa cobra verde
que agora vês a custo, a dois palmos
do teu nariz, ela
num exercício de mímese com a folhagem da árvore.
*
LINGUEE, Germany. March 2020
***
Ediney Santana, no poema SNAKES-A
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem