Monday, September 3, 2018

The Self, Atman: 1, Unreal Scarce Doth Exist Comments

Rating: 0.0

Unreal scarce doth exist

Never can unreal come to be,
Nor ever real ceases to be,
...
Read full text

Aniruddha Pathak
COMMENTS
Bri Edwards 18 February 2020

3 - " seer n. One that sees. n. A clairvoyant. n. A prophet." i wonder which fits. you needn't tell me. bri :)

0 0 Reply
Aniruddha Pathak 29 February 2020

No, sorry dear Bri, none of the three dict. meanings you suggested mean what I mean. So, do remain happy with your wonderment....And yes, it is no use telling you.

0 0
Bri Edwards 18 February 2020

2 - Ah! a TRANSLATION. NOW I UNDERSTAND. you are ONLY the translator. " scarce adj. Insufficient to meet a demand or requirement; short in supply. adj. Hard to find; absent or rare. adv. Barely or hardly; scarcely." I CHOOSE THIS MEANING. In the poem, does FACE mean: " DIGNITY, PRESTIGE afraid to lose face"

0 0 Reply
Bri Edwards 18 February 2020

1 - Ah! a TRANSLATION. NOW I UNDERSTAND. you are ONLY the translator. " scarce adj. Insufficient to meet a demand or requirement; short in supply. adj. Hard to find; absent or rare. adv. Barely or hardly; scarcely." I CHOOSE THIS MEANING.

0 0 Reply
Aniruddha Pathak 29 February 2020

One who depends on a dictionary, only translates. He that transcends them, having seen the basic meaning if need be, and then sees with a closed eye, he trans-creates. He tries to remain close to the basic meaning of the learned text (like Bhagavad-Gita) and then puts it a poetic form. But You may not understand.

0 0
Savita Tyagi 08 September 2018

Very nice poetic translation. Have you tried putting Sanskrit verses. PH does take poem of Hindi letters. Sanskrit should work too.

0 0 Reply
Aniruddha Pathak 21 November 2018

Sorry I did not respond earlier. Yes, I have given both Sanskrit text in Devanagari (Hindi) script and transliteration in Sanskrit Roman, but it has come jumbled, as you can see above. Any suggestions?

0 0
Kumarmani Mahakul 03 September 2018

Truth ever lives with the same face, For all time to come, in all space, Nor has untruth face, nor yet place, He that can the truth within see, The seer knows both this Reality.|| 2.16 ||........nice poetic expression. Soul is eternal and he never dies and it is truth. Beautifully penned. Nice work.

0 0 Reply
Aniruddha Pathak 04 September 2018

Thanks Mr Kumarmani, I've done the poetic translation of the entire Bhagavad-Gita, and I might put a few on Poem Hunter. But I see that PH does not take the Sanskrit text, nor yet the transliteration. Any advice?

0 0
Gajanan Mishra 03 September 2018

truth within see, beautiful write

0 0 Reply
Aniruddha Pathak 04 September 2018

Thanks indeed Mr Mishra. I see that Poem Hunter does not take the Sanskrit text. Any suggestion?

0 0
Aniruddha Pathak

Aniruddha Pathak

Godhra - Gujarat
Close
Error Success