Translated into English in 1859 by Edward FitzGerald
I.
Awake! for Morning in the Bowl of Night
...
Read full text
Amazing RUBAIYAT by OMAR KHAYYAM, WOW! My deep respect for the great poet Omar Khayyam and my great appreciations for the translating of this RUBAIYAT into the English language by Edward FitzGerald in 1859. True fascinating!
This should be required reading for all High School & University students. I first read in High School- -not sure I really got everything back then. But life has more or less copied the poem.
Like a golden jeweled sword. Beautiful, but Truth revealed can feel like a painful wound.
What a philosopher from centuries ago.......Still the same today! ! ! ...Sweet mystery of life! ! …..
Why, if the Soul can fling the Dust aside, And naked on the Air of Heaven ride, Is't not a shame - Is't not a shame for him So long in this Clay suburb to abide? actually the Rubaiyat is wisdom, true food of learning heart, the divine light of true inquisitive mind; great, greater and greatest poem of the world/////////
Omar Khayyam has remained a universally acclaimed Persian Poetic Gem Rare & Unique! Each Line in translation is learned passionately uttered like the one On Love🌺🌺's Remoulding and How the Moving Finger writes immortal lines of freedom etc! Bravo Omar May You Live Forever Vive La Joie de Vivre! Blessings of Allah & the Lord Eternal Everlasting Grace & Love!
Omar Khayyam has remained a universally acclaimed Persian Poetic Gem Rare & Unique! Each Line in translation is learned passionately uttered like the one On Love🌺🌺's Remoulding and How the Moving Finger writes immortal lines of freedom etc! Bravo Omar May You Live Forever Vive La Joie de Vivre! Blessings of Allah & the Lord Eternal Everlasting Grace & Love!
let the leaf of life hold the drop of wine for a while before finally falling.
reaming when Dawn's Left Hand was in the Sky I heard a voice within the Tavern cry, . greatness in words and imagination and poetic expressions. tony
love his poems. Ah Love! could thou and I with Fate conspire To grasp this sorry Scheme of Things entire, Would not we shatter it to bits - and then Re-mould it nearer to the Heart's Desire!
Awake, my Little ones, and fill the Cup Before Life's Liquor in its Cup be dry. the great Omar Khayyam......... wonderful poet.
These verses of Omar Khayyam always a pleasure to read. Many of them I read in Hindi/ Urdu. This translation is really good too.
I have always enjoyed reading these poems since my High-School days over 50 years ago. The credit goes to my English language teacher Mr R C Tyagi who used to recite these Rubaiyat once in a while. His favorite was- The Moving finger writes.... (LX = 50+10=60 in the above text) .
Strange, is it not? that of the myriads who Before us pass'd the door of Darkness through Not one returns to tell us of the Road, Which to discover we must travel too. no one tells us which road to take, and so we seek.
I have read this book many times before at different stages of my own life and it still inspires and enlightens me as though I am reading it for the very first time. It is truly an amazing piece of poetry and so beautifully and masterfully written. It never fails to awe me....I will be sharing it with my own grandchildren soon, I am hopeful they will love it the way I do.
I first read this in my teens. It became my life’s philosophy
Did this book have influence on your view towards the way you think about life? If does, then how?
I love this poem. My mum owned this book, and I read it so often I memorised the verses.
reaming when Dawn's Left Hand was in the Sky I heard a voice within the Tavern cry, 'Awake, my Little ones, and fill the Cup Before Life's Liquor in its Cup be dry.' beautiful, simply beautiful. tony