دعونا اختيار أن الطيور مع أقوى الانشوده
على الشجرة الوحيدة من الجزيرة العربية،
كما رسول آلامنا وأيضا لدينا البوق
في الصوت الذي أجنحة عفيفة سوف يطيع.
...
Read full text
Update on Thursday 15 February: For Love and constancy is dead, I have updated my translation as لقد مات الحب وإخلاص. instead of the previous توفي الحب وكونستانس.. Is it better? — Well, I tend to believe it IS better. ;)
2nd update on Thursday 1 February: For Save the eagle, feathered king, I have updated my translation as باستثناء النسر مع ريش الملكي instead of the previous باستثناء النسر، الملك الريش: . Is it better?
Update on Thursday 1 February: For But thou shrieking harbinger, I have updated my translation as ولكن بالنسبة لك، رسولمع بصوت صراخ instead of the previous ولكن لك، رسول صارخ. Is it better?
2nd update on Thursday 15 February (last line of verse seven) : For Number there in love was slain, I have updated my translation as هنا، في حبهم قتلوا مفهوم العدد. instead of the previous هنا، قتل عدد في حبهم.. Is it better?