His vision, from the constantly passing bars,
has grown so weary that it cannot hold
anything else. It seems to him there are
a thousand bars; and behind the bars, no world.
...
Read full text
please the few last words in this poem: und er hört im herzen auf zu sein: mean: he first stop existing in our hearts- when we die, when no hope is left, we first stop dying in our hearts.
The poet has a lot of empathy for the poor beast trapped behind bars. We all love our freedom!
I first encountered this poem while watching Awakenings. Robert DeNiro's character sends Robin Williams to the library to find this and it is used to explain the affliction DeNiro and the other patients are suffering. So, whenever I read these lines, my interpretation is twofold. It is brilliant imagery. One sees the great cat caged and stressed, awaiting a moment for the feeling of freedom to flow over him. It holds a quiet power.
Shows what can be gained by focusing beyond the limits of the individual ego- a prison cell, after all.
Must really be read in the original. 'Ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte' is beyond translation, despite many attempts. Achieving the true goal of poetry, the line translates the gist of a great idea into the rhythms of felicitous phrasing and word sonics..
How many millions of us have visited to a zoo and seen that same scene of an animal behind bars, felt a little unease or even a trace of empathy but then did nothing. It takes a very special genius to see what millions of others have seen and say something that while the others sensed it, themselves did nothing.
A translation by Stephen Cohn: The bars which pass and strike across hisgaze have stunned his sight: the eyes have lost their hold. To him it seems there are athousand bars, a thousand bars, and nothing else. No World And pacing out that mean, constricted ground, so quiet, supple, powerful his stride is like a ritual dance performed around the centre where his baffled will survives. The silent shutter of his eye sometimes slides open to admit some thing outside; an image runs through each expectant limb and penetrates his heart and dies
Der Panther Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe So müd geworden, daß er nichts mehr hält. Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe und hinter tausend Stäben keine Welt. Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, Der sich im allerkleinsten Kreise dreht, Ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, In der betäubt ein großer Wille steht. Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille Sich lautlos auf. - Dann geht ein Bild hinein, geht durch der Glieder angespannte Stille - Und hört im Herzen auf zu sein.
I prefer J.B. Leishman's translation: THE PANTHER His gaze those bars keep passing is so misted with tiredness, it can take in nothing more. He feels as though a thousand bars existed, and no more world beyond them than before. Those supply-powerful paddings, turning there in tiniest of circles, well might be the dance of forces round a center where some mighty will stands paralytically. Just now and then the pupil's noiseless shutter is lifted. - Then an image will indart, down through the limbs' intensive stillness flutter, and end it's being in the heart.
I wish the translator's name had appeared at the bottom. - Rochelle Cashdan
I love this poem. Only this and 'The Highwayman' are the only two written pieces that saddens me so, even after constant rereading.
I become so emotional whenever I read this poem. It is the most beautifully written poem I have ever read. It is wonderfully descriptive in a very unique way.
Angelou knew why the caged bird sings. Rilke knew why the caged cat cries.
very true.