I have no heart for noon-tide and the sun, 
But I will take me where more tender night 
Shakes, fold on fold, her dewy darkness down. 
And shelters me that I may weep in peace, 
And feel no pitying eyes, and hear no voice 
Attempt my grief in comfort's alien tongue. 
Where cypresses, more black than night is black, 
Border straight paths, or where, on hillside slopes, 
The dim grglimmer of the olive trees 
Lies like a breath, a ghost, upon the dark, 
There will I wander when the nightingale 
Ceases, and even the veil`ed stars withdraw 
Their tremulous light, there find myself at rest, 
A silence and a shadow in the gloom. 
But all the dead of all the world shall know 
The pacing of my sable-sandall'd feet, 
And know my tear-drenched veil along the grass, 
And think them less forsaken in their graves, 
Saying: There's one remembers, one still mourns; 
For the forgotten dead are dead indeed.                
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
 
                     
                
dim grglimmer? ? ? I think it's supposed to be: The dim green glimmer of the olive trees