(i)
I grabbed a triangle's voice
after winds had played
an idiophone, as they rubbed
and bumped bamboo stems
into each other's chest.
The moon's gold
sheets had sprayed themselves
on my bed
after the sky had unbolted its eyes,
following a thunderstorm.
The rabid dog of a thunder
soon after broke rocks
into a climbing truck's rear
and stitched wagons
had played a euphonium and a tuba
at a cartwheeled tumble
of the groggy and ballooned truck.
(ii)
After an uphill climb
into a warm hearth of sleep,
I fell back into a desert
of sun-dried parched eyes.
Ferreted out from a sprawling
desert of insomnia
on a bumpy road
to the heightened tower
of a nibbling drowsiness
without a mouth
to swallow me, whole,
into a soft-voiced
brook of sleep hitting no wall.
(iii)
But as the stream's
lulling babble took me
on a smooth ride,
and I was smoothly descending
the sharpest gradient of sleep
into a gorge of numbness
and into the droning
and whistled snores
in the dome of a sprawling sleep,
a mosquito's cello-backed alto
poked my ears softly,
pricked them again and again,
and, as it delivered
the smoothest cello tune,
my ears came close to bleeding
with a bulldozed smack
from my palm, which had grown
into a flexible pair of scissors
cutting off no mosquito's wing
but an elastic stretch
of sleep shredded into pieces.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem