How very lonesome gets the wind
When nights are thundery and dark,
It's frenzied hugging of the trees
Waltzing in the wooded park;
Blustering near the riverside
Shrieking along with the ghouls,
Somersaulting under the stars
And hooting alongside owls;
It tries befriending cicadas
But they politely refrain,
Till moon-flowers meekly consent
And so does the drizzling rain;
Smoting upon the window panes
It rattles all creaky doors,
Then rushes down quaint chimneys old
To be imprisoned indoors;
Wailing around the cloistered space
It flirts with the candle flame,
Lo upsetting a flower-vase
Next knocks down a picture-frame;
Yet manages to slink away
Ere the murky night can flee,
To deliver near heaven's gate
It's soulful soliloquy.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem